Где, как видим, выявленное в корне «*uend (1)» наименование «славян-поморов» - как: «Венда/ Венеда/Венетта» точно отражает и выражается таким, известным в исторической реальности, наименованием как: «Вандалы».
При этом, как видим, «Венда/Венеда/Венетта» является словом синонимом наименования «Славяне» (от формы «Слав-» от корня «Слеу» (свисать, провисать, отвисать, висеть, виснуть, болтаться, разболтаться, разболтанный свободный (что определяет как знаковый элемент и самообозначающий элемент одежды славян как: висюльки-болтушки, кисточки, любые свисающие и болтающиеся элементы)).
И далее, по корню «цеп- (1)»:
W.: s. germ. "weni-, *weniz, st. M. (i), Freund, Geliebter (друг, соратник, товарищ, любимый, любимая, любовница); ae. win-e (1), st. M. (i), Freund, Schützer, Herr (друг, защитник, господин); W.: s. germ. *weni-, *weniz, st. M. (i), Freund, Geliebter; afries. win-e 1 und häufiger?, st. M. (i), Freund; W.: s. germ. *weni-, *weniz, st. M. (i), Freund, Geliebter; as. win-i* 3, st. M. (i), Freund; W.: s. germ. *weni-, *weniz, st. M. (i), Freund, Geliebter; ahd. wini* 4, st. M. (i), Freund, Geliebter; mhd. win, st. M., Freund, Geliebter, Gatte (друг, любовник, муж);
W.: s. germ. *wennō, st. F. (ō), Arbeit, Mühe, Leiden, Gewinn (работа, тяжелый труд, страда, страдание, прибыль, выгода); got. wi-n-n-a* 1, st. F. (ō), Leiden, Leidenschaft (страдание, страсть); W.: s. germ. *wennő, st. F. (0), Arbeit, Mühe, Leiden, Gewinn; got. wi-n-n-ö* 3, sw. F. (n), Leiden; W.: s. germ. *wennō, st. F. (0), Arbeit, Mühe, Leiden, Gewinn; ae. *wi-n-e (2), Sb., Lohn (заработная плата);
Или, двигаясь по смыслу корней от «вращать (двигать, приводить в движение)» мы уже выявили одно наименование «обычая в обряде», обозначающие, применяемое в тексте письма, слово «вера» (человек человек-разумный) и это: «Венера» (Нимфа (Богиня) любви и земли) что у «Пеласгов» обозначалась (по данным от профессиональных историков), обобщённым, от триединого образа её, наименованием: «Артемида (пик, высшая точка, кончик вершины, самое высшее качество, самая лучшая, самая красивая пик красоты)» (это наименование, также, можно встретить у славян, как одно и важных, и прежде всего в обозначении «Купальницы/ КупаЛетСа» = «РусАлка» от неё и: «русальичьи дни»).
И тут уместно, вспомнить от данного корня происходящее слово в латыни как: lat. vēnāri, V., jagen, Wild verfolgen, Jagd machen, streben (oxomа, преследовать дичь, охотиться, бороться), что более чем напрямую связано именно с наименованием «Артемида»:
Артемида (др.-греч. Ἄρτεμις) — в древнегреческой мифологии вечно юная богиня охоты, богиня женского целомудрия, покровительница всего живого на Земле, дающая счастье в браке и помощь при родах, позднее богиня Луны (её брат Аполлон был олицетворением Солнца). У Гомера образ девичьей стройности, покровительница охоты. У римлян отождествлялась с Дианой.
ВИКИПЕДИЯ.
Собственно, не сложно установить и следующий образ «обычая в обряде» (культа), в указанной «божественной тройки» («Зевс Аид Артемида Дионис/Диво НисуЯ»), что у Пеласгов обозначался наименованием, согласно данных профессиональных историков, изучающих именно «Пеласгов» - как: «Зевс Аид».
В русском варианте: «ЗевЕс Аид», где ЗевЕс «развергающий/раскрывающий настоящее/ реальность».
Собственно смыслу слова «Аид» (гореть) соответствует форма слова «ре-ал» «перегорать, повторять горение, возгораться снова»
- что полностью отвечает сути «Яви» («Явного мира», «Явленного мира»), где всё находиться в состоянии «горения»
- или: «периода полураспада» «тления-горения», в тч и тело человека непрерывно, пока оживлено, находиться в состоянии непрерывного «электро-химического горения», что и означает «быть живым», с нормальной температурой тела «36,6 С», и непрерывной отдачей (сброса) тепла в окружающую среду.
И собственно, в этом и заключается разделение периодов на «Весенне-Летний» и «Осенне- Зимний», где:
именно «жаркий/тёплый/горячий» период «Весенне-Летний» обозначается как: «живая Природа/ожившая Природа и земля», а период «Осенне-Летний» обозначается как: «засыпающая/умирающая Природа и земля». Или понятие «жизнь» точно связано с понятием «огонь/тепло/жара» отражающим именно «Явь» («мир Явленный»).
И именно потому, выявленный термин «ЗевЕс Аид» («Раскрывающий настоящее горение» - «ре- ал» - реальность) точно соответствует объективной данности в объективной реальности, соответствующей законам Природы и выявленной науками (в тч, науками: химия, физика, астрофизика, биология и анатомия).
При этом, надо сказать, что:
по температуре «-», явленый мир имеет точный предел как «абсолютный ноль»: абсолютный ноль принимается равным-273,15 градуса по шкале Цельсия (Международная система единиц измерения), что равно -459,67 градуса по шкале Фаренгейта; а по температуре «+», лава: 1090 С, поверхность Солнца: 5500 С, температура на поверхности внутреннего ядра Земли оценивается примерно в 5700 К (5430 С; 9800 Г), что примерно соответствует температуре на поверхности Солнца, ядро Солнца: 15 000 000 С, газовое облако RXJ1347: 300 000 000 С зафиксированная температура, термоядерный взрыв: 350 000 000 С, сверхновая: 3 000 000 000 С. (данные сборные из общедоступных источников).
И здесь, по нашему вопросу, стоит вспомнить по форме «ЗевЕс» («раскрывающий настоящее/ реальность») слово синоним, более известное для слуха русского человека как: «ВелЕс» - где: «Вел» (велить/велеть, двигать, приводить в движение, вращать, оживлять) + «Ес» (быть, настоящее, реальность). И потому посмотрим корни связанные с формой «Вел/Уел (*uel-)». И надо сказать не удивительно, что как и с формой «Вера» (человек человек-разумный, связанной со смыслом «вращать» («Веда»: знания, мудрость, опыт), см. ранее по тексту) мы приходит к корню с формой «Вел/Уел (*uel-)» именно со смыслом «вращать»:
*uel-(7), *ucla-, *ulē-, idg., V.: nhd. drehen, winden, wälzen; ne. turn (V.) - вращать; RB.: Pokorny 1140 (1979/55), ind., iran., arm., gr., alb., ital., kelt., germ., balt., slaw., toch.; Hw.: s. *ueleu-, *uelei-, *u.lnos, *uelikā, *uelutrom, *uloiskā, *uolos, *uolūmen-, *uolutlo-, *uolutlā, *uel- (3) (?), *uel-(4) (?), *uel- (6) (?), *ulēro-, *uleis-, *uolg-, *uolk-;
Но интерес вызывает не этот корень, а его аналоги по форме, и их смыслы, чтобы дополнительно «окрасить и подсветить» смысл:
*uel- (2), *ulei-, *ulēi-, *ulē-, idg., V.: nhd. wollen (V.), wählen; ne. want (V.), choose - хотеть, желать (чаять), выбор: RB.: Pokorny 1137 (1974/50), ind., iran., arm., gr., ill., ital., kelt., germ., balt., slaw.; Hw.: s. *uolo-, *ulntis;
W.: vgl. germ. *welő, Adv., wohl, gut (правда, хорошо); germ. *walō, Adv., wohl; ae. wěl, wel-l (1), Adv., wohl, gut, reichlich, sehr (правда, хорошо, много, очень); W.: vgl. germ. *walō, Adv., wohl; germ. *welő, Adv., wohl, gut; anfrk. *wol-a?, Adv., Interj., Präf., wohl, gut (правда, хорошо); W.: vgl. germ. "walō, Adv., wohl (правда); germ. *welő, Adv., wohl, gut; as. wel-a* (1) 2, Adv., wohl; W.: vgl. germ. *walō, Adv., wohl; ahd. wola (1) 388, wol, wala* Adv., Interj., Präf., wohl, gut, vortrefflich, richtig (правда, хорошо, отлично, правильно); mhd. wole, Adv., gut, wohl, sehr (правда, хорошо, очень); s. nhd. wohl, Adv., Interj., Konj., wohl, DW 30, 1025.
И здесь стоит вспомнить, и это как со словом «справедливый» несущим основой слово «веда», слова с основой «воля»: удовольствие, довольствие, удовлетворять, удовлетворительный, довольный, вольный, волость (там, где вольность), и тд. (далее вы можете дополнить сами). И это понятно, что «Велес» связан со словом «Воля», также, как «Нимфа (Богиня) любви и земли» - связана со свободой (собственно это слово и относится к ней, в форме: «Сва/Сво/Све + Бода» - «завет Сва», или: «Завет Птицы-матери Сва, слава наша, крылами своими нас закрывающая (защищающая, покрывающая, укрывающая)»).
И это, также, что отмечено многими профессиональными историками и последовательными исследователями исторической древности Человечества, именно Нимфа (Богиня) любви и земли (во всех своих образах и наименованиях, в тч:
«Афродита» = «Исида (ИсИс)/J:st» (бурлящая, пенящаяся, бьющая ключом, фонтанирующая), «Венера» (пробуждающая, максимальная потенция живой силы, носительница силы возрождения, пробуждения, плодотворных сил Природы, несущая рассвет, Весна Исток/ Источник, истекающая лучами), Иштар (ИсТар/АсТар Богиня Тара, см.
Tapa (санскр. तारा IAST: (tārā), «звезда», тиб. " [Drolma] «Спасительница») — одна из главных бодхисаттв (идам, просветлённых существ) буддизма. ВИКИПЕДИЯ имеющей 12 форм), АсТарта (форма «Тарт-»)) всегда и везде, у индоевропейцев, являлась покровительницей: просвещения, образования, наук, мудрости, знаний, познания («Веда»).
И определив два наименования, отражающие «божественную тройку» как: «Велес Венера» - выражающие собой нам известный алгоритм: «Отец Дочь отца своего» (или: «крест- накрест» - «Х»). Следует выявить «третий элемент» этой «божественной тройки», указанный у Пеласгов в форме наименования «Диво НисуЯ» (в микенском варианте произношения).
Не сложно достаточно точно указать, что его наименование было, что отмечает и Владимир Даль в своём Словаре, как «ДаждьБог Дажьбог» дословно: «помощник дня», или: «дневной помощник» что выражает, как и везде у всех индоевропейцев: «свет, солнечный свет, фотон, искра, искра разума (свет разума), божья искра/святая искра, см. в открытых источниках». Но, это древнее наименование, нас интересует как опорное, так как в позднее время оно заменялось синонимом слова «свет» - как: «Кре-Крес/Крест» (Искра, где «Кра» синоним от корня форме «Кре») «Кресень» (ИсКрист/ИсКристый).
И форма эта, как мы уже знаем, происходит от корня «Гхер» (тереть, оттирать, вытирать, начищать, очищать тут см.: Фебруус и Феб, прозвище Аполлона) от которого возникает и праиндоевропейский корень в формах: «Крист Кристус» (по «Кри»).
Вспомнив, дополнительно русские слова: Крес-Крест (ИсКра), Кремень (кремень), КресАло (огниво, где: Ал гореть, огонь), Кресень (ИсКрист/ИсКристый). Воскрес (заИсКрил), Воскресенье (восходящее Искрение).
А тут собственно понятно, какую именно «веру» имел ввиду Иоанн Васильевич (Тит Смарагд) в своём письме в адрес посланника-иезуита от «Папского престола» обозначая её как: «истинную христианскую» (хотя уверен, что написано было: «крестьянскую», что потом повторяет в письме Бутурлину от Алексей Михайлович: «православная крестьянская вера» - теперь смысл фразы для вас изменился, не так ли?).
И собственно слово синоним наименованию «Дажьбог» как: «Кресень», в чём я уверен, стало наиболее обыденно пременяемым, заслонив собой более древнее наименование «Дажьбог». И именно слово «Кресень» даёт нам более позднюю форму слова: «ИсКрист» что всего-то надо было разделить на «Ис» и «Крист» (тем более есть собственно праиндоевропейская форма «Крист-Кристус», от того же корня).
А именно применяемое в письме слово «евангелие» нас приводит к корню:
*esus-, *su-, idg., Adj.: nhd. gut, tüchtig; ne. good (Adj.), able - хорошо, способность, умение RB.: Pokorny 342 (499/80), gr., ital.?, kelt.?; Vw.: s. *es- (?), *su-; E.: s. *es- (?); W.: gr. εὖ (eú), Adv., gut, wohl (xoрошо, правда, добро, благо); s. gr. εὐάγγελον (euangelon), N., gute Kunde, Frohbotschaft (хорошая весть, добрая весть, благая весть); got. aíwaggēli 7, st. N. (ja), Evangelium (евангелие);
И тут следует ещё посмотреть по форме «сус»:
*sūs-?, idg., M.: nhd. Erzeuger; ne. creator, producer - творец, производитель; RB.: Pokorny 1039 (1789/261), ind., alb.; Hw.: s. *sūsā?, *seu- (2); E.: s. *seu- (2).
*sūsā?, idg., F.: nhd. Gebärende; ne. bearing (F.) - носитель, несущая; RB.: Pokorny 1039; Hw.: s.
*sūs-?, *seu-(2); E.: s. *sūs-?.
*seu- (2), (*seuǝ-), *su- idg., V.: nhd. gebären; ne. bear (V.), give (V.) birth to Hосить, давать рождение, рожать, порождать; RB.: Pokorny 913 (1592/64), ind., iran., arm., gr., kelt., germ., balt., slaw,, toch.; Hw.: s. *sūtus-, *sūnús, *sūs, *sūs-?, *sūsā?, *suuino-;
W.: gr. vióς (hyíós), υἱύς (hyiýs), M., Sohn, Spross (сын, потомство); W.: gr. σὓς (sys), M., F., Schwein, Sau, Eber (свинья, свиноматка, хряк, кабан);
W.: s. gr. συφειός (sypheios), συφεός (sypheós), M., Schweinestall (свинарник);
W.: s. lat. sūs, Sb., Schwein, Sau (свинья, свиноматка);
W.: s. germ. sū-, F., Sau; got. *sū-s?, F. (kons.), Sau (свиноматка); W.: s. germ. *sū-, F., Sau; an. sỹ-r (1), F. nhd. Sau (свиноматка);
W.: s. germ. *sunu-, *sunuz, st. M. (u), Sohn; ae. su-n-u, st. M. (u), Sohn, Gottessohn, Christus, Nachkomme (сын, сын божий, Кристус, наследник); W.: s. germ. *sunu-, *sunuz, st. M. (u), Sohn; afries. su-n-u 45, su-n-e, so-n-e, so-n, st. M. (u), Sohn (сын);
КОЛЕДА, коляда ж. южн. и зап. (лат. calendae) святки и праздник Рождества Христова и все дни до Крещенья. | Новг. сочельник рождественский; | колядованье, обряд хожденья по домам в Рождество и Новый год, с поздравленьем, песнями, со звездою или с житом, для сбора денег и пищи. | Подарки, собранные при этом. | Свинья убиваемая на Рождество. Словарь Владимира Даля.
И для полноты картины, следует рассмотреть и непосредственно корни, связанное по форме со словом «вер»:
*uer- (8), idg., V.: nhd. gewahren, achtgeben; ne. notice (V.) – замечать, подмечать, заметка, уведомление, извещение; RB.: Pokorny 1164 (1999/75), gr., ital., kelt., germ., balt., toch.; Hw.: s. *uora?, *uorós?; W.: gr. ὁρᾶν (horan), V., sehen, achten (смотри, обрати внимание); W.: s. gr. ὥρα (õra), ὥρη (ore), F., Pflege, Schutz, Fürsorge (забота, защита, опека);
Оры, также горы или хоры (др.-греч. "Праз «времена») в древнегреческой мифологии богини времён года, ведающие порядком в природе. Дочери Зевса и Фемиды (либо Гелиоса и Селены). Стражи Олимпа, то открывающие, то закрывающие его облачные ворота: их называют привратницами неба. Запрягают коней Гелиоса. ВИКИПЕДИЯ.
W.: s. gr. ὠρεύειν (õreúein), V., beaufsichtigen, besorgen (наблюдать, присматривать, заботиться); W.: s. gr. ούρος (uros), M., Hüter, Wächter, Aufseher, Hort (опекун, страж, смотритель, надзиратель, убежище, обитель, сокровище, клад);
W.: vgl. gr. ἐπίουρος (epíuros), Μ., Aufseher, Hüter (смотритель, опекун);
W.: vgl. gr. φρουρός (phrurós), M., Wächter, wachthabender Krieger (страж, воин на страже);
W.: vgl. gr. φρουρά (phrurá), F., Wache, Hut (F.), Schutz (охрана, защита, покров);
W.: vgl. gr. ἔφορος (éphoros), Μ., Aufseher, Hüter (смотритель, опекун);
W.: vgl. gr. βωρός (bōrós), M., Auge (глаз);
W.: vgl. gr. τιμάορος (limáoros) (2), τιμωρός (timōrós) M., Ehrenwächter, Retter (почётный караул, спаситель, избавитель);
W.: s. germ. *wara-, *waraz, Adj., aufmerksam, vorsichtig (внимательный, осторожный); got, war-s* (1) 1, Adj. (a), behutsam, nüchtern, gewahr (, Lehmann W37) (осторожный, трезвый, осведомленный); W.: s. germ. *wara-, *waraz, Adj., aufmerksam, vorsichtig; an. var-r, Adj., aufmerksam, vorsichtig; W.: s. germ. *wara-, *waraz, Adj., aufmerksam, vorsichtig; ae. wær (1), Adj., gewahr, aufmerksam, vorsichtig, bereit (осведомленный, внимательный, осторожный, готовый); W.: s. germ. *wara-, *waraz, Adj., aufmerksam, vorsichtig; ae. war-u (1), F., Ware (изделие); W.: vgl. germ. *waralīka-, *waralīkaz, Adj., vorsichtig, aufmerksam (осторожный, внимательный); ае. wær-lic, Adj., aufmerksam, umsichtig, vorsichtig (внимательный, благоразумный, осторожный);
W.: s. germ. *warõn, sw. V., hüten, beobachten, achtgeben, wahren (oхранять, наблюдать, заботиться, сохранять); got. *war-on, sw. V. (2), beachten (наблюдать, соблюдать, принимать во внимание); W.: s. germ. *waron, sw. V., hüten, beobachten, achtgeben, wahren?; an. var-a (2), sw. V. (2), warnen, wahren, gedenken (предупреждать, защищать, помнить);
W.: s. germ. *waron, sw. V., hüten, beobachten, achtgeben, wahren (охранять, наблюдать, заботиться, сохранять); lat.-ahd. wariscapium* 8 und häufiger?, N., Sumpfland, Gemeinland (живущий на болотах (заболоченной местности), болотный, обыкновенный);
W.: s. germ. *warō (1), st. F. (0), Aufmerksamkeit, Obacht, Obhut (внимание, забота, опека); ae. war-u (2), st. F. (ō), Aufmerksamkeit, Sorge, Obhut; W.: s. germ. *waro (1), st. F. (0), Aufmerksamkeit, Obacht, Obhut; vgl. afries. wer-schüw-inge 1, st. F. (ō), Warnung, Mahnung (предупреждение, (увещевание); W.: s. germ. *warő (1), st. F. (ö), Aufmerksamkeit, Obacht, Obhut; as. war-a* (1) 2, st. F. (0), Schutz, Aufmerksamkeit (защита, внимание); W.: s. germ. *warō-, *waron, *wara-, *waran, sw. M. (n), Vorsicht; an. var-i (1), sw. M. (n), Achtsamkeit, Vorsicht, Sorge (внимательность, осторожность, забота);
W.: s. germ. *warī-, *warin, sw. F. (n), Aufmerksamkeit (внимание); s. afries. war-e* (1) 14, F., Gewahrsam, Besitz (собственность, собственность);
W.: s. germ. *wardōn, sw. V., warten, bewachen (ждать, нянчиться, охранять, оберегать); got. *war-d- ōn, sw. V. (2), beobachten (наблюдать, подмечать); W.: s. germ. *wardõn, sw. V., warten, beachten (ждать, принимать во внимание); an, var-ð-a (3), sw. V. (2), abgrenzen, schützen, warten, verantworten (разграничивать, защищать, ждать, нести ответственность);
W.: s. germ. *wardõn, sw. V., warten, beachten (подожди, обрати внимание); ае, wear-d-ian, sw. V. (2), warten, hüten, schützen (ждать, охранять, защищать); W.: s. germ. *wardon, sw. V., warten, beachten; afries. war-d-ia 5, sw. V. (2), warten, wahrnehmen, beachten, sorgen, für (ждать, воспринимать, прислушиваться, заботиться); W.: s. germ. *wardön, sw. V., warten, beachten; afries. wer-d-a (3) 1 und häufiger?, sw. V. (1), bedingen (V.) (1); W.: s. germ. *wardõn, sw. V., warten, beachten; afries. wer-d-e (3) 390, wir-d-e, wier-d, F., Wahrheit, Zeugnis, Beweis (истина, свидетельство, доказательство);
W.: vgl. germ. *wardő, st. F. (0), Warte, Obacht, Achtung (подожди, наблюдай, внимание); ahd. warta* (1) 37, st. F. (ō), Warte, Anschauen, Obhut; mhd. warte, st. F., Wachen, Bewachen, Lauern (охраняющий, охраняющий, затаившийся); nhd. Warte, F., Warte, Ausschau, Wache, DW 27, 2111 (подожди, берегись, охранник);
W.: vgl. germ. *warda-, *wardaz, st. M. (a), Wart, Wärter, Wächter (смотритель, стражник, сторож); got. *war-d-s, st. M. (a), Wächter, Hüter (опекун); W.: vgl. germ. *warda-, *wardaz., st. M. (a), Wart, Wärter, Wächter; got. war-d-j-a* 1, sw. M. (n), Wächter (, Lehmann W33) (страж);
W.: vgl. germ. *warda-, *wardaz, st. M. (a), Wart, Wärter, Wächter; got. "war-d-a, st. F. (0), Hüterin (хранительница); W.: vgl. germ. *warda-, *wardaz, st. M. (a), Wart, Wärter, Wächter; got. *war-d-õ, sw. F. (n), Hüterin (хранительница);
W.: vgl. germ. *warda-, *wardaz, st. M. (a). Wart, Wärter, Wächter (смотритель, стражник, страж, охранник); got. *war-d-s, st. M. (a), Wächter, Hüter (опекун); W.: vgl. germ. *warda-, *wardaz., st. M. (a), Wart, Wärter, Wächter; got. war-d-j-a* 1, sw. M. (n), Wächter (, Lehmann W33) (стражник, страж);
W.: vgl. germ. *warda-, "wardaz, st. M. (a), Wart, Wärter, Wächter; got. *war-d-a, st. F. (ō), Hüterin (хранительница); W.: vgl. germ. *warda-, *wardaz, st. M. (a), Wart, Wärter, Wächter; got. *war-d-ō, sw. F. (n), Hüterin (xранительница);
W.: vgl. germ. *hlaiwa-, *hlaiwam, st. N. (a), Obdach, Grabhügel, Grab (приют, убежище, курган, могила); ae, hläfword, M., Herr (Господь); an. la-var-o-i, sw. M. (n), Heгг (Господь).
Как видим, данный корень связан именно с корнем «подмечать, видеть» (от которого и возникает слово «Веда») и уже более конкретно указывает на проявление этого «подмечать» - как: «опекать, заботиться, защищать, оберегать, присматривать» (и возникает ещё смысл: хранительница, что напоминает нам о «Таре», из санскрита) и не удивительно, что в этой форме слов от данного корня возникает форма слова «Господь».
Ну, так как «Господь» это прямой синоним слову «Бог», а фраза «Господь Бог» это обычная фраза напоминание, а не утверждение как фраза: «Фома неверующий», где «Фома» и означает «неверующий».
И закономерно, что слово «Господь» возникает со смыслами: «опекать, заботиться, защищать, оберегать, присматривать» так как, что мы выявили ранее, слово «Бог» имеет смыслом «помощник». А, «если не помогает значит, не Бог».
И теперь, мы ещё можем дополнить эту фразу: А, «если не опекает (заботиться, защищает, оберегает, присматривает) значит, не Господь».
И относительно «славянской ведической системы воспитания человека в человеке», формирующей тип сознания и соответствующее мировоззрение в нём и исходящее от него, снова вспомним некоторые документы, исходящие от официальной исторической науки, и общеизвестные и общедоступные:
Серапион, епископ Владимирский (святой) — епископ Владимирский, один из немногих писателей- проповедников XIII века, более известный по литературным трудам, чем по биографическим фактам, был архимандритом Киево-Печерского монастыря до 1274 г.,...
Слово о маловерии:... Ибо язычники, не ведая закона Божия, не убивают единоверных своих, не грабят, не обманывают, не клевещут, не воруют, никто из них не утаит вещи ближняго своего; но если кого из них постигнет беда, то его выкупают и, сверх того, дают ему денег, чтобы он мог заниматься своим ремеслом, найденныя же (вещи) объявляют на торгу. А мы, христиане, крещенные во имя Бога и постоянно слыша Его заповеди, исполнены неправды и зависти, немилосердия; своих же братьев грабим, убиваем, продаем язычникам, обидами, завистью если бы можно было, то съели бы друг друга, да Бог бережет....»
https://azbyka.ru/otechnik/Serapion_Vladimirskij/slovo-o-maloverii/#source
Оттон 1 Бамбергский (нем. Otto von Bamberg) (ок. 1060 года, Швабия, Священная Римская империя- 30 июня 1139 года, Бамберг, Священная Римская империя) святой римско- католической церкви, 8-й епископ Бамберга, миссионер, «апостол народа Померании» (лат. apostolus gentis Pomeranorum).
«Честность же и товарищество среди них таковы, что они, совершенно не зная ни кражи, ни обмана, не запирают своих сундуков и ящиков. Мы там не видели ни замка, ни ключа, а сами жители были очень удивлены, заметив, что вьючные ящики и сундуки епископа запирались на замок. Платья свои, деньги и разные драгоценности они держат в покрытых чанах и бочках, не боясь никакого обмана, потому что его не испытывали. И что удивительно, их стол никогда не стоит пустым, никогда не остаётся без яств. Каждый отец семейства имеет отдельную избу, чистую и нарядную, предназначенную только для еды. Здесь всегда стоит стол с различными напитками и яствами, который никогда не пустует: кончается одно тотчас несут другое. Ни мышей, ни мышат туда не пускают. Блюда, ожидающие участников трапезы, покрыты наичистейшей скатертью. В какое время, кто ни захотел бы поесть, гость ли, домочадцы ли, они идут к столу, на котором всё уже готово».
«Изобилие рыбы в море, реках, озёрах и прудах настолько велико, что кажется просто невероятным. На один денарий можно купить целый воз свежих сельдей, которые настолько хороши, что если бы я стал рассказывать всё, что знаю об их запахе и толщине, то рисковал бы быть обвинённым в чревоугодии. По всей стране множество оленей и ланей, диких лошадей, медведей, свиней и кабанов, разной другой дичи. В избытке имеется коровье масло, овечье молоко, баранье и козье сало, мёд, пшеница, конопля, мак, всякого рода овощи и фруктовые деревья, и, будут там ещё виноградные лозы, оливковые деревья и смоковницы, можно было бы принять эту страну за обетованную, до того в ней много плодовых деревьев.»
https://dzen.ru/a/YKeu-vGuwiv1tvkt
Опубл.: 1874. Источник: az.lib.ru:
Сказания об Оттоне Бамбергском в отношении славянской истории и древности (Котляревский) https://ru.wikisource.org/wiki/
Сказания об Оттоне_Бамбергском в_отношении_славянской_истории и древности (Котляревски i); https://alex-oleyni.livejournal.com/38312.html
И добавим ещё несколько корней:
*ueros-, idg., N.: nhd. Breite; ne. breadth -широта, ширина; RB.: Pokorny 1165; Hw.: s. *uer- (9); E.: s. *uer- (9).
Собственно, тут уместно вспомнить такие фразы как: широта души (большой души человек), широкого размаха человек, широкий жест, и тд.
И далее, как в тему к предложенным фразам:
*yerōs-, idg., Adj.: nhd. freundlich, vertrauenswert, wahr; ne. friendly - дружественность, дружелюбность; RB.: Pokorny 1165; Hw.: s. *uer- (11); E.: s. *uer- (11); W.: lat. vērus, Adj., wahr, wirklich, echt, treffend (истинный, реальный, настоящий, сущий, точный, яркий, подходящий); W.: vgl. lat. assevērāre, V., im Ernst verfahren, ernsthaft behaupten (серьезно действовать, серьезно утверждать);
W.: vgl. germ. *wēra-, *weraz, *wæra-, *wæraz, *wērja-, *werjaz, *wærja-, *wærjaz, Adj., zuverlässig, wahr, freundlich (надежный, верный, дружелюбный); an. vær-r (2), Adj., freundlich, ruhig; W.: s. germ. *wera-, *weraz, *wæra-, *wæraz, *wērja-, *werjaz, *wærja-, *wærjaz, Adj., zuverlässig, wahr, freundlich; ae. wær (3), Adj., wahr (правда, истинно, истинный, настоящий, сущий, справедливый, правдивый, правильный);
W.: s. germ. *wera-, *weraz, "wæra-, *wæraz, *wërja-, *werjaz, *wærja-, "wærjaz, Adj., zuverlässig, wahr, freundlich (надежный, верный, дружелюбный); afries. wer* 12, Adj., wahr, wahrheitsgetreu, wirklich, gültig (истинный, правдивый, настоящий, действительный);
W.: s. germ. *wera-, *weraz, *wæra-, *wæraz, *wērja-, *werjaz, *wærja-, *wærjaz, Adj., zuverlässig, wahr, freundlich (надежный, верный, дружелюбный); anfrk. *war?, Adj., wahr, richtig (истинный, правильный, правдивый); W.: s. germ. *wēra-, *wēraz, *wæra-, *wæraz, *wērja-, *werjaz, *wærja-, *wærjaz, Adj., zuverlässig, wahr, freundlich; anfrk. *wär-i?, Adj., wahr; W.: s. germ. *wera-, *wēraz, *wæra-, *wæraz, *wērja-, *werjaz, *wærja-, *wærjaz, Adj., zuverlässig, wahr, freundlich; as, war* (1) 41, Adj., wahr, wahrhaftig (истинный, поистине);
Как видим, смыслы этого корня также не выбиваются из уже выясненного нами образа «русской ведической системы», что естественно выросла из «славянской ведической системы», которую описывали те, кто явно не был заинтересован в его прославлении и пропаганде, а с точностью до наоборот они стремились всячески её: принизить, извратить в образе, представив в самом невыгодном облике, исказить (с целью возвысить свою на фоне «Золушки» (см. сказка «Золушка»), шли: «потоптаться на головах», даже скажем «оттоптаться всласть») и измазать её грязью, что сами и придумали, добавив фекалий собственного мозга (от «своего типа сознания») но как видим, даже такие персоны («фанатичные служители церкви»), не могли отказать себе в данных описаниях реальности проявления «славянской ведической системы» на человека. И его основой является связанный с ним корень:
*uer- (11), *uera-, idg., Sb.: nhd. Freundlichkeit; ne. friendliness, show (V.) friendliness - дружественность, демострировать дружественность) RB.: Pokorny 1165 (2001/77), gr., ital., kelt., germ., slaw.; Hw.: s. *uerōs; W.: gr. ήρα (era), Sb., Gefallen (любезность, одолжение, удовольствие); W.: s. gr. ἔρμα (hérma) (3), N., Schiffsballast (корабельный балласт);
- и снова «Герма/Эрма», см. ранее по тексту;
W.; vgl. gr. ἑρίηρος (eríēros), Adj., sehr lieb, traut (очень дорогой, дорогой); W.: s. gr. ἑορτή (heorté), F., Fest, Festtag, Feier (праздник, торжество); W.: s. gr. (äol.) ἔροτις (érotis), F., Fest, Festtag, Feier (праздник, торжество);
И здесь в смыслы и формы этого корня сделаем вставку, вспоминая что:
*eros-, idg., Sb.: nhd. Erhebung; ne. rise (N.) поднимать, возвышать; RB.: Pokorny 326; Vw.: s. *er- (3); E.: s. *er- (3).
Плюс:
*dhës-, *dhas-, *dheh,s-, idg., Sb.: nhd. Heiliges, Göttliches; ne. holy (N.), divine (N.), (in religious concepts) - святой, божественный; RB.: Pokorny 259 (392/40), ind., arm., gr.?, ital.; W.: ? s. gr. θεός (theos), M., Gott (bor); vgl. s. gr. πάνθειον (pántheion), N., Tempel der allen Göttern geweiht ist (Храм посвящённый всем богам); as. panth-eon 1, gr.-lat.-as.?, Sb., Pantheon; W.: s. lat. festus, Adj., festlich, feierlich (праздничный, торжественный); W.: s. lat. feriae, F. Pl., Feiertage (праздники); germ. *fira, Sb., Feier, Feiertag (торжество, праздник); afries. fir-e 9, F., Feiertag; W.: s. lat. feriae, F. Pl., Feiertage; germ. *fira, Sb., Feier, Feiertag; anfrk. fir-ing-a* 1, st. F. (ō), Feier, Feierlichkeit; W.: s. lat. feriae, F. Pl., Feiertage; germ. *fira, Sb., Feier, Feiertag; anfrk. fir-lik* 1, Adj. ndh. festlich, feierlich (праздничный, торжественный); W.: s. lat. fëriae, F. Pl., Feiertage; germ. *fīra, Sb., Feier, Feiertag (праздник, торжество); as. fira 1, st.? F. (07, jō?), Feier (празднование); mnd. vir, vīre, F.; W.: vgl. lat. fānum, N., heiliger Ort, Tempel, Heiligtum, Heidentempel (святое место, храм, святилище, языческий храм); W.: s. germ. *dīsi-, *dīsiz, sw. F. (i), Göttin (Богиня); s. ae. ides, st. F. (0), Jungfrau, Weib, Frau, Königin (девственница, женщина, жена, королева).
И продолжаем по корню «цег- (11)»
W.: s. lat. verus, Adj., wahr, wirklich, echt, treffend (стинный, реальный, реальный, подходящий);
W.: vgl. lat. sevērus, Adj., ernsthaft, gesetzt, streng, genau (серьезный, степенный, строгий, точный);
W.: germ. *wērō, *wærö, st. F. (0), Versprechen (обещание); an. var-ar, st. F. (0) Pl., Gelübde (обет); W.: germ. *wērō, *wærō, st. F. (ō), Versprechen; ae. wær (2), wær-e, st. F. (0), Bündnis, Vertrag, Versprechen (союз, контракт, обещание); W.: germ. *wērō, *warō, st. F. (5), Versprechen; ahd. wara (2) 8, wara, st. F. (0), Schutz, Huld, Beistand (защита, благосклонность, помощь);
W.: germ. *wērō, *wærō, st. F. (0), Wahrheit (истина); ahd. wara* (1) 106, st. F. (0), Wahres, Wahrheit (правда, истина)
W.: germ. *wera-, *wēram, *wæra-, *wæram, st. N. (a), Wahrheit (истина); ahd. war* (2) 271, st. N. (a), Wahres, Wahrheit (правда, истина); mhd. wære, st. F., Wahrheit (истина);
W.: germ. *wērī-, *wērīn, *wærī-, *wærīn, sw. F. (n), Wahrheit (истина); ahd. wārī* (1) 4, st. F. (1), Wahrheit, Wirklichkeit; mhd. wære, st. F., Wahrheit, Wirklichkeit (истина, действительность, реальность); nhd. (ält.) Wahre, Währe, F., Wahrheit, DW 27, 754;
W.: s. germ. *wera-, *wēraz, *wæra-, *wæraz, *wērja-, *wērjaz, *wærja-, *wærjaz, Adj., zuverlässig, wahr, freundlich (надежный, верный, дружелюбный); got. *wer-ei-s, *wers, Adj. (ja/a), wahr (правда, Истинно, истинный, истый, настоящий, справедливый, правдивый, сущий); W.: s. germ. "wera-, *wēraz, *wæra-, "wæraz, *wērja-, *wērjaz, *wærja-, *wærjaz, Adj., zuverlässig, wahr, freundlich (надежный, верный, дружелюбный); an. vær-r (2), Adj., freundlich, ruhig; W.: s. germ. *wera-, *weraz, *wæra-, *wæraz, *wërja-, *werjaz, *wærja-, *wærjaz, Adj., zuverlässig, wahr, freundlich (надежный, верный, дружелюбный); ae. war (3), Adj., wahr (правда, истинно, истинный, настоящий, справедливый, правдивый, сущий);
W.: s. germ. *wera-, *weraz, *wæra-, *wæraz, *werja-, *werjaz, *wærja-, *wærjaz, Adj., zuverlässig, wahr, freundlich; afries. wer* 12, Adj., wahr, wahrheitsgetreu, wirklich, gültig (истинный, правдивый, действительный, настоящий, реальный);
- как видите слово «истина» имеет вполне конкретный смысл, связанное с: «надежный, верный, дружелюбный» и «истинный, истый, настоящий, справедливый, правдивый, сущий» и всё это выражается корнем «*wera-»;
W.: vgl. germ. *werdu-, *werduz, st. M. (u), Mahlzeit, Bewirtung, Gastgeber (трапеза, развлечение, хозяин принимающий гостей хозяин дома); afries. wer-d-a (1) 1 und häufiger?, sw. M. (n), Wirt (хозяин); W.: vgl. germ. *werdu-, *werduz, st. M. (u), Mahlzeit, Bewirtung, Gastgeber; anfrk. *wir-d?, st. M. (i), Hausherr, Wirt (домовладелец, трактирщик); W.: vgl. germ. *werdu-, *werduz, st. M. (u), Mahlzeit, Bewirtung, Gastgeber; as, wer-d* (1) 4, wir-d*, st. M. (i), Wirt, Hausherr;
W.: vgl. germ. *wera, Sb., Vertrag, Bündnis (договор, союз); afries. wer-e (5) 2, Sb., Beglaubigung, Gewähr, Zeugnis (удостоверение, гарантия, свидетельство); W.: vgl. germ. *wera. Sb., Vertrag, Bündnis; afries. wer-a (2) 1, war-a (3), sw. V. (1), Gewähr leisten, einstehen (поручительство); W.: vgl. germ. *wera, Sb., Vertrag, Bündnis?; germ. *warő (1), st. F. (0), Aufmerksamkeit, Obacht, Obhut (внимание, забота, опека); as. war-a* (2) 1, st. F. (0)?, Waldrecht, Waldanteil.
А здесь, по смыслу «договор, союз» вспоминается, также:
Семо Санкус (Сангус, Санк Семон, Sancus, Sanchus, Sangus, Sanctus, Semo Sancus) — божество у древних римлян, сабинян и умбров. Санк Семон божество, родственное Юпитеру, богу небесного света, или, скорее, гений Юпитера, блюститель права и порядка среди людей, покровитель брака и гостеприимства, клятв и договоров, и прежде договора между небом и землёй.
В древнеримской религии, Санкус (также известный как Сангус или Семо Санкус) был богом доверия (веры), честности и клятв. Его культ, один из самых древних среди римлян, вероятно, произошел от умбрийского влияния. Катон и Силий Италик писали, что Санкус был сабинским богом и отцом одноименного сабинянина, героя Сабуса. Таким образом, его иногда считают божеством-основателем.
Санкус был богом, защищавшим брачные клятвы, гостеприимство, закон, торговлю и особенно официальные контракты. В некоторых клятвах, произносимых в момент подписания контракта или других важных гражданских обязательств Санкус назывался гарантом и призывал его защищать честь и неприкосновенность обязательств подписавших.
Санкус происходит от латинского/ умбрийского/ сабинского источника (сравните умбрийский sacra/ sakra "священный" и умбрийский теоним Sansi/Saçi) и связан с латинским sancire ("освящать") и, следовательно, с sanctus ("освященный") и английским святым, священным, святилищем, святостью и санкцией.
Помимо курсива, в хеттском есть ряд слов, таких как saklai "обряды" и sankunnis "священник", которые кажутся явными родственниками, предполагающими индоевропейский корень *sank-/* sak- "освящать". ВИКИПЕДИЯ.
В предыдущих текстах уже приводился корень «Сак» (собственное самонаименование «Скифов»), где и выявляется слово «Санктус/Сангус»,
А слово-приставка «Семо» происходит из корня «Сеи» (отправление, мощь, сила, энергия, власть), дающего также слово «Сатурн», и по смыслу выражает значение: «семя, семена, посев, наследник, потомком».
И далее, рассмотрим корень:
*uer- (7), idg., V.: nhd. reißen, ritzen; ne. tear (V.) up, open (V.)-разрывать, открывать; RB.: Pokorny 1163 (1998/74), ind., iran., arm., gr., alb., ital., germ., balt., slaw.; Hw.: s. *uerd-, *uorna, *ureno-?, *uerg-, *uerk-, *uresk-, *urei-; W.: s. gr. ινός (rhinós), γρῖνος (grinos), F., Haut, Fell, Schild (кожа, мех, щит);
W.: s. gr. ivn (rhínë), F., Feile, Raspel (напильник, рашпиль);
W.: s. gr. άκος (rhákos), βράκος (brákos), N., Frauengewand, Lumpen (F.), zerlumptes Kleid (женская одежда, лохмотья, рваное платье);
W.: vgl. gr. ταλαύρινος (talaúrinos), Adj., schildtragend, schildbewaffnet, streitbar (щитоносный, боевой);
W.: germ. *wreitan, st. V., ritzen, schreiben (чесать, писать); got. *wre-i-t-an, st. V. (1), ritzen, reißen (царапина, разрыв); W.: germ. *wreitan, st. V., ritzen, schreiben; an. rī-t-a, st. V. (1), einritzen, schreiben (вырезать, писать);
W.: germ. *wreitan, st. V., ritzen, schreiben; ae. wri-t-an, st. V. (1), einritzen, reißen, schreiben, zeichnen (вырезать, рвать, писать, рисовать); W.: germ. *wreitan, st. V., ritzen, schreiben; afries. wrī-t-a 1, st. V. (1), ritzen, schreiben (царапать, писать);
W.: germ. *wreitan, st. V., ritzen, schreiben (чесать, царапать, писать); s. as. [ri-zon*, as.?, sw. V. (2), reißen (слеза); W.: germ. *wreitan, st. V., ritzen, schreiben; ahd. rīzan* 14, st. V. (1a), ritzen, reißen, schreiben; mhd. rīzen, st. V. (1), reißen, einritzen, schreiben (рвать, вырезать, писать); nhd. reißen, st. V., reißen;
W.: s. germ. *wraitjan, sw. V., reizen?; ahd. reizen ?, sw. V. (1a), reizen, erregen, anregen (раздражать, возбуждать, стимулировать); mhd. reizen, sw. V., reizen, anreizen (раздражать, стимулировать); nhd. reizen, sw. V., reizen, hervorrufen, DW 14, 794;
W.: s. germ. *writa-, *writam, st. N. (a), Riss, Schrift (щель, письмо); ae. wri-t, st. N. (a), Schrift, Buch, Urkunde (письмо, книга, документ);
W.: germ. *wrotan st. V., wühlen, aufwühlen (копаться, рыть, ворошить); got. *wro-t-jan, sw. V. (1), wühlen (копать); W.: germ. *wrotan, st. V., wühlen, aufwühlen; an. rō-t-a (2), vrōta, sw. V., wühlen, graben, beunruhigen (коренить, копать, беспокоить); W.: germ. *wrotan, st. V., wühlen, aufwühlen; ae. wro-t-an, st. V. (7)=red. V., aufwühlen; W.: germ. *wrotan, st. V., wühlen, aufwühlen; ahd. ruozzen* 4, sw. V. (1a), pflügen, bearbeiten, beackern, aufwühlen (пахать, работать, возделывать, сбивать); W.: s. germ. *wraita-, *wraitaz, st. M. (a), Ritze, Furche (трещина, борозда); ahd. reiz 31, st. M. (a?), Linie, Gerade (F.) (1), Zeichen, Ritz (линия, прямая, знак, писец); mhd. reiz, st. M., Linie, Ritz, Kratz, Riss, Bruch (M.) (1), Lücke (линия, царапина, царапина, трещина, разрыв); W.: s. germ. *writa-, *writam, st. N. (a), Riss, Schrift (щель, письмо); an. ri-t, v-ri-t, st. N. (a), Schrift, Schreiben (N.) (2) (письмо, шрифт, послание, писание);
И вот какая оказия, как видим, возникает английское слово «писать» «write». При этом, это прямой корень от корня «уер-вер (*цег- (7))», и полностью идентичной формы.
Но главное, что: хоть вырезать, хоть чертить но отмечено, связанное с корнем «вер» действие: «писать тексты, книги и документы», что естественно связано с буквами, что постоянно выявляются в Праиндоевропейском языке в виде смыслов с надписью «руна». И тут стоит снова посмотреть древность Праиндоевропейского языка у которого корневая база выявляет «буквы-руны».
И это, как показанное в предыдущих текстах смыслы и формы, связанные со словом «бук» («бхагус») от которого и русское слово «буква», там указаны формы слов от данного корня, несущие смысл не просто книга, а ещё и: «святое писание, священные тексты, и тд.» но нет формы «Библия» (оно есть как перенос, это слово ныне означает «Библия», но нет самой формы Библия).
Что явным фактом говорит о том, что все слова и смыслы ныне известные очень древние, но на них «навесили» другие формы слов (явно необъяснимого происхождения до надуманности, подлога и откровенной лжи, как со словом в форме «Библия»), обозначив их как единственно существующие, а до них все индоевропейцы «палкой-копалкой пользовались» (приводить изречение Гундяева о славянах не буду, оно в доступном режиме каждому, кто пожелает может ознакомиться).
И всё это «вскрывает» фактом своего существования: от их «наведённую реальность» на Человечество с целью «сокрыть истинное и древнее» (что к религии не имеет никакого отношения), и высокоразвитое на котором религия мимикрируя под древнее, присваивая себе всё это древнее, и обозначая, что это всё от неё исходит, паразитирует, ещё обозначая древнее как что-то: грязное, нехорошее, недоразвитое, убогое придумывая об этом древнем: свои небылицы, и выдавая эти свои «мифы и легенды» за правду или: откровенно лжёт. И тут снова вспоминается Иоанн, Откр. 8:44: «Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи»
И об этом, в том числе, и не в последнюю очередь, говорит нам собственно сам: «Праиндоевропейский язык» откровенно выявляя всю суть подлога и лжи, просто своими смыслами и формами: высвечивая истинный образ этого древнего (даже не смотря на уже «наведённый» (по лекалам от религии, или понимается как факт, без осмысления и анализа) тип сознания у самих учёных исследователей Праиндоевропейского языка, что видно в применяемых смыслах, в понимании учёных, отражающих смысл слова с переносом от современного понимания на древний).
Только это древнее, как показывает нам Праиндоевропейский язык, было наполнено: «волей, свободой, смыслом, сутью, светом, разумом, радостью, человечностью от человека-разумного» («Вера Веда» - дословно: «человек-разумный знающий» и далее: «истый, истинный, настоящий, правдивый, справедливый»).
Однако, тема текста не об этом, хотя это может и требует отдельного анализа, но смысла в этом нет ибо Матфей, Откр. 13.14: «Имеющий уши да услышит, имеющий глаза да увидит, имеющий разум да осознает».
Да и вразумлять «цудо-христиан», точнее даже, «церковиан» (ибо сами понять не в состоянии, а проповедь и толкование «церковника», для них яснее и правильнее чем слова «Апостола») не преследуемая цель, ибо, если им это «по нраву» то значит: «это их, и для них», по образу подобия своего (подобное с подобным).
И вмешиваться в это «их» нет никакого желания, ибо: «нарушение свободы выбора волеизъявления» это противоречит истинно славянскому мировоззрению, тем более, русскому ведическому мировоззрению. И остаётся вспомнить, только: «Прости их господи, ибо не ведают что творят». И главное: «не ведают что творят», ибо, «неведа» что знаково в сути смысла. слова «веда» от которого и антипод «неведа», но ими не видимо это ясно сказанное. Однако, вернёмся к теме (как помним тема текста это объяснение применения слова из латыни «культ» и поиск слова синонима в русском языке), и продолжим рассмотрение ещё одного корня «uer->>>
*uer-(1), idg., V., Adj., Sb.: nhd. binden, reihen, aufhängen, schwer, Schnur (F.) (1), Strick; ne. tie (V.), heavy, rope (N.) — узы, связь, нагрузка, тяжесть, веревка; RB.: Pokorny 1150 (1992/68), ind., gr., alb., ital.?, kelt., germ., balt., slaw., toch.; Hw.: s. *suer- (5), *suero-, *urēto-; W.: gr. äop (áor), N., Schwert (меч);
W.: s. gr. ἀρτᾶν (artan), V., anhängen (навешивать, прилагать, дополнять); W.: s. gr. ξυναίρειν (xynaírein), V., zusammenfügen? (складывать, соединять, связывать); W.: s. gr. αἱωρεῖν (aiorein), V., in die Höhe heben, erheben, schweben (поднимать, возносить, выявлять, заявлять, прить, висеть, витать в воздухе);
W.: s. gr. αἱώρα (aiōra), F., Schaukel, Schaukeln, Schwebe (качание, покачивание, подвешивание); W.: vgl. gr. ἀρτεμών (artemon), N., Bramsegel (брамсель, парус, прикрепленный к шесту браммачты);
W.: s. gr. ἠερέθεσθαι (eeréthesthai), V., flattern, schweben (порхать, плавать);
W.: ? vgl. lat. serius, Adj., ernsthaft, ernstlich (серьёзно, важно, настоятельно);
W.: germ. *swera-, *sweraz, *swæra-, *swæraz, *swērja-, *swerjaz, *swærja-, *swærjaz, Adj., schwer, gewichtig, ansehnlich (почитаемый, уважаемый, важный); got. s-wer-s 3, Adj. (a), geehrt, geachtet, gewichtig (, Lehmann $181) (уважать, уважаемый, важный, веский); W.: germ. *swera-, *swēraz, *swērja-, *swerjaz, *swæra-, *swæraz, *swærja-, *swærjaz, Adj., schwer, gewichtig, ansehnlich [(тяжёлый, увесистый, веский, важный, видный, существенный, представительный); an. s-var-r, Adj., schwer, hart, schmerzhaft, schmerzlich;
W.: s. germ. *swērō-, *swērōn, *swærō-, *swærōn, sw. F. (n), Riesin; an. s-vär-a, sw. F. (n), Riesin (великан, исполин, титан, колосс);
W.: vgl. germ. *wrëbu-, *wrēbuz, st. M. (u), Herde, Trupp (стадо, табун, толпа, отряд, команда); got. wre-b-u-s* 1, wribus, st. M. (u), Herde (, Lehmann W95); W.: vgl. germ. *wrēbu-, *wrēpuz, st. M. (u), Herde, Trupp; ae. wr-d (2), F., Herde (стадо, табун, толпа);
W.: vgl. germ. *warēnō?, st. F. (0), Schar (F.) (1), Haufe, Haufen (стая, толпа, куча) ае. wear-n (1), M., Schar (F.) (1), Menge, Truppe (стая, толпа, множество); W.: vgl. germ. *warēnō?, st. F. (0), Schar (F.) (1), Haufe, Haufen; ae. wor-n, weor-n (1), st. M. (a), st. N. (a), Menge, große Anzahl, Schar (F.) (1) (количество, большое количество, стая).
Собственно, как вы могли сами убедиться, непосредственно корень «цег-» не отражает смысла слова «вера», но своими смыслами очень хорошо его дополняет и разворачивает, что точно может говорить о том, что слово это сводное по смыслу, с «опорной базой» его смысла это именно: «человек» (ну никому другому из живых существ это слово не требуется и не требуется объяснение его), что точно связан с понятием «человек-разумный» и выражает собой смысл слова «веда» (знания, мудрость, опыт).
Что дополнительно показывает, что слово «вера» не абстрактное и имеет конкретный смысл, а не как ныне принято понимать «слепая вера» ибо: она всё видит, помечает, отмечает, подмечает, выявляет, осознаёт и разумеет (то есть, «вера на слово» это подлог смысла слова «вера», так как: «увера» «уверен-ность/ несть» - также, как: «надежа» есть: «надежа» это: «надежа (надёжный) и опора» (дающая 100% уверенность), а не «абстрактные ожидания» в надумывании и фантазиях своих от столь же «абстрактных обещаний» от того, кто: «неистый, неистинный, несправедливый, ненастоящий» или: «не жить, а нежить»).
Но, относительно основой темы текста, мы уже давно выявили то, что «несло в себе» тот же смысл, что и слово в латыни «культ» это «обычай в обряде».
И опорным словом в слове «обычай» является слово «чай» (то, что желают) и далее: чаять (желать), чаянно (по желанию), чаянное (желаемое).
И далее «в обряде» что исполняется в установленном порядке, согласно надсистемного правила от системы более «высокого порядка» (надеюсь, никто не думает, что он: «вращает Землю вокруг Солнца» и «вращает Землю вокруг своей Оси»).
И здесь, мы точно в соотношении с оставимися знаниями, Праиндоевропейским языком, и переиначенными церковниками древних обрядов приходим к соблюдению обряда привязанного и соответствующего циклам жизни, вообще, и связанным с ними циклам движения Земли вокруг центрального объекта «Солнечной системы», именуемого наукой «Солнце».
Что отмечается относительно двух опорных важных дат: «Летнее Солнцестояние» и «Зимнее Солнцестояние». Где отсчётной, или явно выраженной в обнаружении является именно «Зимнее Солнцестояние», связанное с очень древним праздником «Рождества».
Главное, что предки не видели себя «сотворившими весь мир и Вселенную», как это делают ныне «церковники», а потому воспринимали всё в окружающем мире, как «божественное проявление».
И именно потому видели «основной задачей» своей «свою гармонизацию» с этим «божественным миром».
И прежде всего гармонизацию с законами и установками от Природы, не навязывая себя пространству, а стремясь понять его и его законы и движущие силы, и далее, вырабатывать правила гармонизации с окружающим пространством, чтобы быть едиными с ним, не нарушая волю человека в человеке (или как в сказках говориться: «что твоей душе угодно» заметим: не тебе, а именно «твоей душе»).
И именно потому, в видимой нами исторической перспективе, можно часто увидеть такие наименования, от «юго-западных славян» (потомков «юго-западных Скифов»: фракийцев, фригийцев, македонцев, даков и бессов) как: «Сабатий/Саббатий (он же: «Саваов/Саваоф»)» с его матерью «Кибелой» (что в русском выражается словом: «Природа»).
Однако, даже в этих образах сохраняется в понимании русских от своей исторической древней реальности ведущая роль именно: «Венеры Лады-Богородицы» (восьмиконечная звезда), а, следовательно, и всех связанных с ней (ранее выявленных нами) образов, несущих соответствующие наименования: «ВелЕс» и «Кресень (ИсКрист)» (Дажьбогон же: Ярила).
И дополним уже законченный текст серией корней в рамках П.С.
*uerg, idg., V.: nhd. drehen, einengen, würgen, pressen; ne. turn (V.) вращать; RB.: Pokorny 1154; Hw.: s. *uer- (3), *ureng-, *ureik-; E.: s. *uer- (3); W.: germ. *wergan, sw. V., einschnüren, würgen? (сжимать, душить); afries. wer-g-ia 12, sw. V. (2), würgen«, töten (убить); W.: germ. *wergan, sw. V., einschnüren, würgen?; ahd. firwergen* 3, sw. V. (1a), verfluchen (проклинать);
W.: s. germ. *wargjan, sw. V., verdammen (проклинать); got. *war-g-jan 9, sw. V. (1), verdammen; W.: s. germ. *wargjan, sw. V., verdammen; ae. wier-g-an, wir-g-an, wyr-g-an (2), wer-g-an, sw. V. (1), verfluchen, verdammen, verurteilen (проклинать, осуждать); W.: s. germ. *wargjan, sw. V., verdammen; as. *war-g-ian? sw. V. (1a), strafen, quälen (наказывать, мучить);
W.: s. germ. *werga-, *wergaz, Adj., schmutzig, unrein (грязный, нечистый); an. ver-g-r, Adj., unrein, schmutzig; W.: vgl. germ. *warga-, *wargaz, st. M. (a), Würger, Vertriebener, Übeltäter (душитель, изгнанник, злодей); an. var-g-r, st. M. (a), Wolf (M.) (1), Übeltäter, Geächteter (волк, злодей, преступник); W.: vgl. germ. *warga-, *wargaz, st. M. (a), Würger, Vertriebener, Übeltäter, ae. wear-g, wer-g, st. M. (a), Geächteter, Verfluchter, Verbrecher (вне закона, проклятый, преступник);
W.: vgl. germ. *warga-, *wargaz, st. M. (a), Würger, Vertriebener, Übeltäter (душитель, изгнанник, злодей); ae. wier-g-en, wyr-g-en, st. F. (jö), Wölfin, Frevlerin (волчица, злодейка); W.: vgl. germ. *warga-, *wargaz, st. M. (a), Würger, Vertriebener, Übeltäter; as. war-g* 2, war-ag*, st. M. (a), Frevler; W.: vgl. germ. *wergila-, "wergilaz, st. M. (a), Strick (М.) (1) (верёвка); an. vir-g-il-l, vir-g-ul-l, st. M. (a), Strick (M.) (1); W.: vgl. germ. *wergila-, *wergilaz, st. M. (a), Strick (M.) (1); an. vir-g-il-l, vir-g-ul- 1, st. M. (a), Strick (M.) (1); W.: vgl. germ. *wergila-, *wergilaz, st. M. (a), Strick (M.) (1); as. wurg-il* 1, st. M. (a), Strick (M.) (1).
И далее:
*uers-, idg., Sb.: nhd. Hohes, Warze; ne. elevation, wart возвышение, бородавка; RB.: Pokorny 1151; Hw.: s. *uer- (2); E.: s. *uer- (2).
Плюс:
*uers-, idg., Sb.: nhd. Regen (M.), Tau (M.); ne. rain (N.) - дождь; RB.: Pokorny 81; Hw.: s. *aue-, *uer- (10); E.: s. *aue-; W.: gr. ἔρση (érse), ἐέρση (eérse), F., Tau (M.) (poca); W.: s. gr. ούρον (uron), N., Urin, Harn (моча).
Дополнительно:
*uers-?, idg., V.: nhd. schleifen (V.) (2); ne. trail (V.) on the ground - след на земле; RB.: Pokorny 1169 (2010/86), gr.?, ital., germ., balt., slaw., heth.; W.: gr. ἔρρειν (értein), V., mühsam einhergehen, fortgehen, gehen, untergehen, schwinden (идти с трудом, уходить, идти, тонуть, исчезать); W.: lat, verrere, V., schleifen, schleppen, beschleifen, herabwallen lassen (перемалывать, тащить, скатывать);
W.: s. germ. *werzan, *werran, sw. V., verwirrеп (путать, спутать, запутать); germ. *wersan, st. V., verwirren; as. wer-r-an* 3, st. V. (3b), in Verwirrung bringen, in Not bringen, verwirren (смущать, приводить в смятение); W.: s. germ. *werzan, *werran, sw. V., verwirren; ahd. werran* 10, st. V. (3b), verwirren, stören, entzweien (путать, тревожить, разделять); mhd. wërren, st. V., verwickeln, verwirren, stören, hindern (запутывать, путать, беспокоить, мешать); nhd. wirren, st. V., verwirren, stören, DW 30, 610;
W.: s. germ. *gawerzan, *gawerran, st. V., verwirren; as. gi-wer-r-an 3, st. V. (3b), in Verwirrung bringen, in Not bringen (смущать, приводить в беду); W.: s. germ. *gawerzan, *gawerran, st. V., verwirren; ahd, giwerran* 10, st. V. (3b), verwirren, stören, entzweien (путать, тревожить, разделять); mhd. gewërren, st. V., stören, hindern, verdrießen (беспокоить, мешать, раздражать); W.: s- germ. *werza-, *werzaz, *werra-, *werraz, st. M. (a), Krieg, Unruhe, Wirrung, Übles, Verwirrung (война, смута, смятение, зло, смута); as. wer-r-a* 1, lat.-st. F. (ō), sw. F. (n), Streit, Krieg (спор, война);
W.: s. germ. *werza-, *werzaz, *werra-, *werraz, st. M. (a), Krieg, Unruhe, Wirrung, Übles, Verwirrung (война, смута, смятение, зло, смятение); ahd. werra* (2) 4, st. F. (0), sw. F. (n), Ärgernis, Zwietracht, Verwirrung, Zank (досада, раздор, смятение, раздор); mhd. wërre, st. F., sw. F., sw. M., Verwirrung, Ärgernis, Zwietracht (смятение, досада, разлад);
W.: vgl. germ. *wursti-, *wurstiz, st. F. (i), Wurst (колбаса); as. wurs-t* 1, st. F. (i), Wurst; W.: vgl. germ. *wursti-, *wurstiz, st. F. (i), Wurst; ahd. wurst 28, st. F. (1), Wurst; mhd. wurst, st. F., Wurst, Penis; nhd. Wurst, F., Wurst, DW 30, 2295.
И далее:
*yerĝom, idg., N.: nhd. Werk; ne. work (N.) - работа; RB.: Pokorny 1168; Hw.: s. *uerĝ- (2); E.: s. *uerg-(2); W.: germ. *werka-, *werkam, st. N. (a), Werk, Werg (работа, пакля); an. verk, st. N. (a), Werk, Arbeit (работа, труд); W.: germ. *werka-, *werkam, st. N. (a), Werk, Werg; ae. weorc, worc, st. N. (a), Werk, Arbeit, Leiden (работа, труд, страдание - всё таки трудно современному закордонному индоевропейцу понять язык их предков русский язык, там в тексте: работа, труд, страда); W.: germ. *werka-, *werkam, st. N. (a), Werk, Werg; afries. werk 13, st. N. (a), Werk, Arbeit; W.: germ. *werka-, *werkam, st. N. (a), Werk, Werg; anfrk. werk 5, st. N. (a), Werk;
И ещё:
*uerg- (2), *ureĝ-, idg., V.: nhd. wirken, tun; ne. be effective, do (V.) быть эффективным, делать; RB.: Pokorny 1168 (2007/83), iran., arm., gr., alb., kelt., germ.; Hw.: s. *uerĝom; W.: s. gr. ἔργον (érgon), N., Tat., Handlung, Ausführung (поступок, действие, исполнение); s. gr. αργός (argós), Adj., untätig, müßig (праздный, бездеятельный); vgl. gr. λήθαργος (léthargos), Adj., schläfrig (сонный); lat. lethargia, F. nhd. Schlafsucht (зависимость от сна); nhd. Lethargie, F., Lethargie, körperliche und geistliche Trägheit (летаргия, физическая и умственная вялость);
W.: s. gr. ἔργον (érgon), N., Tat., Handlung, Ausführung (поступок, действие, исполнение); s. gr. χειρουργός (cheirurgós), F., Chirurg, mit der Hand Verrichtender (хирург); lat. chīrürgus, M., Wundarzt, Chirurg (хирург); nhd. Chirurg, M., Chirurg (хирург);
W.: s. gr. ἐργάζεσθαι (ergázesthai), V., arbeiten, Ackerbau treiben, bearbeiten (работать, возделывать, обработать); W.: vgl. gr. ἐργάθης (ergáthes), M., Arbeiter (рабочий);
W.: s. gr. ὀργάζειν (orgázein), V., kneten, weich machen (месить, размягчать); W.: vgl. gr. ὀργεών (orgeōn), M., Mitglied einer religiösen Bruderschaft (член религиозного братства);
W.: vgl. gr. ὄργανον (órganon), N., Werkzeug (инструмент); lat. organum, N., Werkzeug in der Landwirtschaft, Musikinstrument (орудие в сельском хозяйстве, музыкальный инструмент); ae. org- an, st. M. (a?), Begleitstimme (сопровождающий голос); W.: vgl. gr. ὄργανον (órganon), N., Werkzeug; lat. organum, N., Werkzeug in der Landwirtschaft, Musikinstrument; ae. org-an-an, Sb. Pl., Drehleier (шарманка);
W.: vgl. gr. ὄργανον (órganon), N., Werkzeug; lat. organum, N., Werkzeug in der Landwirtschaft, Musikinstrument; ae. orgel (2), Sb., Orgel (орган); W.: vgl. gr. ὄργανον (órganon), N., Werkzeug (инструмент); lat. organum, N., Werkzeug in der Landwirtschaft, Musikinstrument; mnd. organ, N., Orgel; an. org-an, F., Orgel;
W.: s. germ. *wurkjan, sw. V., wirken, tun, machen (работать, делать, производить); as. work-ian* 1, sw. V. (1), wirken (действовать, работать); W.: s. germ. *wurkjan, sw. V., wirken, tun, machen; ahd. wurken* 109, sw. V. (1a), wirken, bewirken, vollbringen (работать, осуществлять, совершать); mhd. wurken, sw. V., wirken, arbeiten; nhd. wirken, sw. V., wirken, verfertigen, arbeiten, DW 30, 552 (работа, продукция);
W.: germ. *wurkōn, sw. V., wirken, tun, machen (работать, делать, производить); an. ork-a (2), sw. V. (2), arbeiten, vermögen (работа, мочь быть в состоянии); W.: s. germ. *werka-, *werkam, st. N. (a), Werk, Werg; ae. weorc, worc, st. N. (a), Werk, Arbeit, Leiden (работа, труд, страда);
W.: s. germ. *wurhti-, *wurhtiz, st. F. (i), Tat, Handlung (действие, поступок); ahd. giwurht* 6, st. F. (i), Werk, Dichtung (F.) (2), Ausgabe (произведение, стихи, издание); mhd. gewurht, st. F., Handlung, Ursache, wirkende Tat (действие, причина, действенный поступок); nhd. Gewurcht, F., Gewerk, DW 7, 6808;
W.: vgl. germ. *wurhstwa-, *wurhstwam, *wurstwa-, *wurstwam, st. N. (a), Werk, Tat (работа, поступок); got. waúr-st-w 83=82, st. N. (a=wa), Werk, Tat, Wirksamkeit (работа, поступок, эффективность).
Источник Праиндоевропейских корней: Gerhard Köbler, Indogermanisches Wörterbuch, (3. Auflage) 2000.
Комментариев нет:
Отправить комментарий