lucifer (feminine lucifera, neuter luciferum); first/second-declension adjective (nominative masculine singular in -er): 1. light-bringing (светоносный) - From lüx, lucis ("light (свет)”) +-j- + - fer ("-carrying (носящий)”).
Венера — вторая по удалённости от Солнца планета Солнечной системы, наряду с Меркурием, Землёй и Марсом принадлежащая к семейству планет земной группы. Названа в честь древнеримской богини любви Венеры.
Венера (латинское: venus, родительный падеж: veneris «плотская любовь») - в римской мифологии богиня красоты, плотской любви, желания, плодородия и процветания. Соответствует древнегреческой Афродите.
*uen- (1), *uene-, idg., V.: nhd. streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen; ne. strive (V.) - стремиться; RB.: Pokorny 1146 (1984/60), ind., iran., ill., ital., kelt., germ., slaw., toch., heth.; Hw.: s. *uenos-, *uenis?; W.: lat. venārī, V., jagen, Wild verfolgen, Jagd machen, streben (охота, добыча, дикая охота, стремление (hunting, mining, the wild hunt, the desire));
слово охота точно связано со словом желание как русском, через корень "хот" (ohota - охота, желание), так и
|*jagh-, idg., V.: nhd. jagen?, begehren?; ne. hunt (V.) - охота; desire (V.) - желание; RB.: Pokorny 502 (743/3), ind., iran., germ.;
о том, что русское "желание" имеет форму: "делание", мы упомянем вскользь
W.: s. lat. venerärt, V., verehren, anbeten, ehrerbietig bitten, anflehen (благоговеть, обожать, боготворить, уважительно просить, взывать (to revere, to adore, to worship, respectfully to request, to appeal));
W.: s. lat. venus (1), F., Schönheit, Anmut, Liebreiz, Lieblichkeit (красота, изящество, очарование, прелесть (beauty, grace, charm, fascination, loveliness)); W.: s. lat. Venus (2), F.=PN, Venus; W.: vgl. lat. venustus, Adj., anmutig, reizend, lieblich, fein, liebenswürtig, witzig (изящно, обаятельно, мило, прекрасно, любезно, забавно, озорно (elegant, charming, cute, beautiful, kind, funny, naughty)); W.: vgl. lat. Venetī, M. PI., Veneter (M. РІ.);
W.: germ. *Wenep, *Wenepa-, *Wenepaz, st. M. (a), Wende (M.), Slawe (Венды, Венеды/Венеты, рубеж, порог, перемена, Славяне (The Wends, Weneds/Venets, border, threshold, change, Slavs)); an. Vin-d-r (2), st. M. (a), Wende (М.);
И так, в чём несложно убедиться "Люцифер" (Утренняя звезда) - это не мальчик, а девочка (ну не знаю, как кому кажется, но в русском: Венера - девочка, Богиня - девочка, да и планета - девочка, собственно понятие "любовь" - это тоже понятие: женского пола).
И потому, мы не будем доверять переводам филологов, а сами определим, исконное значение корня "fer". Ну, так как "lux - luci - luch (луч)" происходит от того же корня "leuk", что и слово "lujah".
*per-(2D), idg., V.: nhd. gebären, hervorbringen; ne. give (V.) birth to - давать рождение, рождать; bear (V.) (children) - носить (ребёнка); RB.: Pokorny 818; Hw.: s. *per- (2A), *per- (2B, 2С, 2Е), *prntuko-; W.: lat. pariere, V., gebären, hecken, zeugen, hervorbringen (рожать, производить на свет, давать рождение, доставать (give birth, bring into the world, get)); W.: s. lat. partus, M., Gebären, Geburt (рожать, рождать, роды, происхождение (give birth, to bear, bring forth, birth, origin)); W.: s. lat. comperīre, V., von allen Seiten bekommen, deutlich ersehen (полученный со всех сторон, хорошо виден (received from all sides, clearly visible)); W.: vgl. lat. Propertius, M.=PN, » Frühgeborener«, Propertius (свойства (properties));
W.: vgl. germ. *farza-, *farzaz, st. M. (a), Farre, Farren, Stier (молодой бык, бык, телец (young bull, bull, Taurus)); afries. fēr-ing* 1, st. M. (a), Farre, Farren, Stier; W.: vgl. germ. *farza-, *farzaz, st. M. (a), Farren, Stier; germ. *farzõ-, *farzōn, *farza-, *farzan, sw. M. (n), Farren, Stier; ahd. far (1) 26, st. М. (i), »Farre«, Bulle (M.), Stier; mhd. var, phar, st. M., Stier; nhd. Farr, M., »Farre«, Stier, DW 3, 1333;
И здесь, открывается иное значение слова "fer" и даже не римское его происхождение. Ну, кроме того, что слово "бык" на Древнем Востоке являлось синонимом слову "бог (Зевс - что не сложно установить по мифам и легендам Эллин)".
И точно образ "быка" отражен в слове "горн" (связанное с: голова, мозг, разум), изображен всегда "рядом с Венерой" (смотри, например: Древнеримский барельеф из Храма мира, картина с изображением Венеры из Средневековья).
Само понятие "бык" связано с понятием: "тянуть, тащить" - а связанное с "женским полом": носить в себе, порождать из себя. Что и отражает корень, исходный корню "fer".
Что, как вы понимаете не одно и тоже, по смыслу, с понятием "носить". А отражает понятие: "порождать, нося в себе" - или: "порождать из себя". А в совокупности с корнем "lux - luci - luch" - даёт точное определение: "свет порождающая (рождающая из себя)" - что явно отражает именно "женский пол".
Фосфор (древне-греческий: Фшафорос - «несущий свет»), Эосфор (древне-греческий: шофорос - «зареносец»), у древних греков - персонификация «утренней звезды» (Венеры).
Fosfor/Phosphorus (ancient Greek: @wopópos - "carrier of light"), Eosphorus (ancient Greek: έwoчópos- "dawncarrier"), the ancient Greeks- the personification of the "morning star" (Venus). @woчópos (Phosphoros) m (genitive wopópou); second declension: 1. the star that brings the light; a name for planet Venus (звезда, несущая свет; название планеты Венера) - From ФÑҫ (phôs, "light (CвеT)") + -ópos (-phóros, "bringing (приносяший)"), from pέpw (phérō, "bring (приносить)"). Compare 'Ewo¶ópos (Heōsphóros).
*poros, idg., Sb.: nhd. Zugang; ne. access - доступ; RB.: Pokorny 816; Hw.: s. *per- (2B); E.: s. *per- (2B).
*bhorós, idg., Sb.: nhd. Ertrag; ne. output - Bыжод, выпуск; RB.: Pokorny 128; Hw.: s. *bher- (1); E.: s. *bher- (1).
*bhóros, idg., Sb.: nhd. Ertrag; ne. output - выжод, выпуck; RB.: Pokorny 128; Hw.: s. *bher- (1); E.: s. *bher- (1).
*bher- (1), idg., V.: nhd. tragen, bringen; ne. carry (V.) - Hести; bring - приносить; RВ.: Pokorny 128 (212/45), ind., iran., arm., phryg./dak., gr., ill., alb., ital., kelt., germ., balt., slaw., toch., heth.?; Hw.: s. *bherǝ-, *bhrenk-, *bhrendh- (?), *bhóros, *bhorós, *bhorá, *bheristos, *bherǝmen, *bhertŎr, *bhrṇtis, *bhertu-?, *bhereĝh- (?), *bherĝh-, *bherĝhos (?), *bhrnĝhus, *bhrentos; W.: gr. pέpεiv (phérein), V., tragen (нeсти, носить, держать (to carry, to bear, to hold, to keep)); s. gr. μεтa¶έρεiv (metaphérein), V., übertragen (возлагать, переносить, передать (tо assign, transfer, convey)); vgl. gr. μετаoρá (metaphorá), F., Übertragung (транслячия, передaча (broadcast, transmission)); lat. metaphora, F., Übertragung des Wortes in eine uneigentliche Bedeutung, Metapher; nhd. Metapher, F., Metapher, eine Redefigur;
W.: s. gr. фо́роҫ (phóros), M., Abgabe, Tribut, Steuer (отдача, выдача, выделение из, дань, сбор, налoг (return, issue, allocation from, tribute, collection, tax)); W.: s. gr. Þóρτos (phórtos), M., Tracht, Last, Bürde (oxanka, обуза, нагрузка, бремя, ношa (armful, burden, load, burden)); W.: s. gr. qúp (phōr), M., Dieb (Bop (thief));
уже возникает непонимание, так как смысл эллинского корня более подходит к римскому смыслу: выделять из себя, что соответствует, в частности, смыслу: порождать.
W.: vgl. gr. арфорейс (amphoreús), M., Amphore, Vorratsgefäß mit beidseitigen Henkeln (сосуд для хранения с ручками с обеих сторон (storage vessel with handles on both sides, lat amphora, F., Amphore; ahd. ambra* 1, lat.-ahd?, Sb., Eimer (ведро, ковш - например: ковш Малой Медведицы (bucket - for example: URSA Minor bucket));
W.: s. germ. *berõ- (2), *berōn, *bera-, *beran, sw. M. (n), Träger (носитель (carrier, bearer)); an. bor-i (2), sw. M. (n), Träger; W.: s. germ. *berō- (2), *berōn, *bera-, *beran, sw. M. (n), Träger; as. *ber-o? (1), sw. M. (n), Träger;
собственно, не трудно узнать, что корень "bher" связан со смыслами: желтый, коричневый, красный - и выражен, также, корнем "ber(i/a/o)" - где "ber", также отражает смыслом слово: медведь - сохранённое из старорусского современное слово "berloga" (берлога) - "ложе бера (медведя)". Кроме того, в английском и германском оно связано со смыслом: нести, носить. А вот "медведица" точно связано с "Малой Медведицей" (с "Полярной звездой", на которую всегда сориентирована ось Земли, в движении), Артемидой (Богиней медведицей), которая апеллирует к Венере, представляя её в совокупном образе на Земле: Венера(гореть)-Луна (вода)-Земля(плодородная почва): собственно не сложно понять, что сырая земля всегда "горит", или происходит процесс: "тления-горения" (химическое горение, с разложением на микроэлементы, которыми и питаются растения, которыми питаются животные и человек);
W.: s. germ. *bera-, *beraz, *berja-, *berjaz, Adj., tragfähig, fruchtbar (устойчивый, плодородный, урожайный, плодотворный (sustainable, fertile, productive, fruitful)); vgl. an. ber-r (1), st. M. (ja), Widder (Овен (Ram, Aries));
W.: s. germ. *burjan, V., erheben, gebühren (возносить, устанавливать, возвышать, полагаться (to exalt, to set, to exalt, to rely)); germ. *burjön, sw. V., erheben, gebühren; an. byr-ja, sw. V. (1?, 2?), zu Wege bringen, anfangen, aufheben (вызвать, начать, поднять (to cause, to begin, raise)); W.: s. germ. *berõ-, *berōn, *bera-, *baran, sw. M. (n), Träger; s. ae. *ber-a (2), *bor-a, sw. M. (n), Träger (носитель (carrier, bearer));
W.: vgl. germ. *barna-, *barnam, st. N. (a), Kind, Sohn (ребёнок, сын (child, a son)); an. bar-n, st. N. (a), Kind; W.: vgl. germ. *barna-, *barnam, st. N. (a), Kind, Sohn; ae. bear-n, st. N. (a), Kind, Nachkomme, Christus, Gottes Sohn (ребенок, потомок, наследник, отпрыск, Христос, Сын Божий (child, descendant, heir, offspring, Christ, Son of God));
и тут, как я люблю говорить: как говорят в Бразилии "Упс". И вот это да смыслы всплывают: мало того, что "потомок, отпрыск" - тесно связано с латинским словом "дракон", так ещё и всплывает, что носителем "Криста (сына Божьего)" является именно Венера, отражающая собой "Малую Медведицу", и при этом, имя "потомок, Крист, Сын божий", выявляется словом: медведь (применяемом в современном английском) - или: "медведица носит в себе медвежонка, и выделяет из себя медвежонка";
W.: vgl. germ. *barna-, *barnam, st. N. (a), Kind, Sohn (ребёнок, сын (child, a son)); afries. ber-n (1) 50 und häufiger, st. N. (a), Kind; W.: vgl. germ. *barna-, *barnam, st. N. (a), Kind, Sohn; as. bar-n 292, st. N. (a), Kind, Sohn; W.: vgl. germ. *barna-, *barnam, st. N. (a), Kind, Sohn; ahd. barn 20, st. N. (a), »Geborenes«, Kind, Nachkomme, Mensch (, EWAhd 1, 481) (ребенок, потомок, человек (child, descendant, man)); mhd. barn, st. N., st. M., Kind, Sohn, Tochter, Menschenkind (ребенок, сын, дочь, человеческий ребенок (child, a son, a daughter, a human child));
Я думаю, вам не надо соединять по смыслу слова: Крист, сын Божий, ребенок, сын, дочь, человеческий ребенок - с понятиями: сын Рода Человеческого, Дух Рода Человеческого, Род человеческий (что явно выделено из всех животных и млекопитающихся). А также, соединять: сын, дочь, ребёнок человеческий - с: Артемида, которая связана с Аполлоном как: брат и сестра (не более того). Но, вот порождает его (сына Рода человеческого) из себя и собой: именно Венера - она же: Фосфор (в Эллинском) и Люцифер (в древнеримском). Что реально Эллины точно определяли применением корня, образующего эллинское слово "phoros".
• (phôs) n (genitive φштóҫ); third declension: 1. Attic form of oãos (pháos) - φáoç • (pháos) n (genitive фоs); third declension: 1. light, especially daylight (1. свет, особенно дневной свет) - From Proto-Hellenic *pháos, from Proto-Indo-European *bhéh2os, from *bheh2- ("shine (сияние)"). Compare pa£Ivóç (phaeinós), фа́ш (pháõ), and qaívw (phaínõ). Cognates include Latin jubar ("radiance, light (сияние, свет)”); Sanskrit RĄ (bhäs, “light, brilliance (свет, сияние)”) and HIRT (bhāsa, "luster, light (блеск, свет)"); and Old English basu ("purple (фиолетовый)”). *bhös-, idg., Sb.: nhd. Licht, Glanz; ne. light (N.) - свет; shine (N.) - сияние; RB.: Pokorny 105; Hw.: s. *bhā- (1); E.: s. *bhā- (1); W.: s. germ. *basja-, *basjam, *bazja-, *bazjam, st. N. (a), Beere (ягода (berry)); got. ba-s-i*, st. N. (ja), Beere; W.: s. germ. *basja-, *basjam, *bazja-, *bazjam, st. N. (a), Beere; an. be-r (2), st. N. (ja), Beere; W.: s. germ. *basja-, *basjam, *bazja-, *bazjam, st. N. (a), Beere; ae. bé-r-ie, sw. F. (n), Beere; W.: s. germ. *basja-, *basjam, *bazja-, *bazjam, st. N. (a), Beere; как говорят на Руси: "в 45 баба ягодка опять"; as they say on Rus: "in the 45 Baba (woman) berry again";
и тут уж трудно понять, что было первичным: наименование ягоды "ber", а от неё "малины" (сладкой ягоды) - медведя (ber), или наоборот. Но, фактом, даже из народного фольклора, является что "ягодка" - это переносное значение к слову: женщина - и также: любовь (сладкая ягода), сладкая жизнь жизнь в: любви, согласии, гармонии.
*bhā- (1), *bhō-, *bhə-, *bheh2-, *bhoh2-, *bhh2-, idg., V.: nhd. glänzen, leuchten, scheinen; ne. glisten (V.) - блестеть; shine (V.) - сиять; RB.: Pokorny 104 (168/1), ind., iran., arm., gr., alb., kelt., germ., slaw., toch.; Hw.: s. *bhōs-, *bhāu- (2), *bhel- (1), *bhelǝ-; W.: s. gr. paívεiv (phaínein), V., ans Licht bringen, zeigen, verkünden (вывести на свет, показать, объявить (bring to light, show, announce)); vgl. gr. чavτá¿εσ0αι (phantázesthai), V., erscheinen, sichtbar werden (появЛяHOTCA, становятся видимыми (аррear, become visible)); gr. paντασíα (phantasía), F., Vorstellungskraft, Phantasie (сила воображения, воображение (power of imagination, imagination)); lat. phantasia, F., Gedanke, Einfall (мысль, идея, помьнсел, замыceл (thought, idea, thought, plan)); mhd. fantasie, F., Phantasie, Vorstellungskraft; nhd. Phantasie, F., Phantasie, Vorstellungskraft;
W.: s. germ. *bala-, *balaz, *balla-, *ballaz, Adj., weiß, licht, leuchtend (белый, светлый, светяшийся (white, light, luminous)); got. *ba-l-a 2, sw. M.? (n), Pferd mit Blesse (, Lehmann B15) (огненная лошадь (fire horse));
W.: vgl. germ. *baukna-, *bauknam, st. N. (a), Zeichen (знak (sign)); ae. béa-c-e-n, bē-c-n, bíe-c-e- n, st. N. (a), Zeichen, Erscheinung, Wunder, Wunderzeichen, Banner (знак, видение, чудо, чудесныιй знак, знамя (sign, vision, miracle, wonderful sign, banner));
W.: vgl. germ. *baukna-, *bauknam, st. N. (a), Zeichen (знак (sign)); afries. bâ-k-en* 8, bê-k-en*, st. N. (a), Zeichen, Feuerzeichen (знак, огненныιе знаки (sign, fire signs));
W.: vgl. germ. *basja-, *basjam, *bazja-, *bazjam, st. N. (a), Beere; as. bė-r-i* 1, st. N. (ja), Beere; vgl. mnd. bere, F.; W.: vgl. germ. *basja-, *basjam, *bazja-, *bazjam, st. N. (a), Beere; ahd. beri (2) 30, st. N. (ja), Beere, Traube (, EWAhd 1, 560); mhd. ber, st. N., st. F., s. Beere; nhd. Beere, F., Beere, DW 1, 1243; - ягода; виноград (berrу; grapes);
Откуда появилось иное слово в обозначении "ягода" в русском, также, не сложно установить, если "ber" закрепилось за медведем. Но, именно оно (это русское слово) связано с Артемидой (Богиней медведицей).
*jagh-, idg., V.: nhd. jagen?, begehren?; ne. hunt (V.) - Oxoтa; desire (V.) - желание; RB.: Pokorny 502 (743/3), ind., iran., germ.; W.: germ. *jagōn, sw. V., jagen?; afries. jag-ia 1 und häufiger?, sw. V. (2), jagen (охотиться, стремиться (связано с Венера), гнаться, нестись (to hunt, strive (associated with Venus), to chase, to rush)); W.: germ. *jagōn, sw. V., jagen?; mnd. jagen, V., jagen; an. jag-a, sw. V. (2), jagen, treiben;
собственно фраза "пойти в лес по ягоды", не всегда имела смыслом "пойти собирать ягоды", а довольно часто, на Руси, - означала: "пойти в лес заниматься сексом". А неожиданная беременность часто озвучивалась женщинами фразами: "сходила по ягоды", "ну вот, сходила по ягоды".
actually, the phrase "go to the forest for berries" did not always mean "go to pick berries", but quite often, on Rus, it meant: "go to the forest to have sex". And an unexpected pregnancy was often voiced by women with phrases: "went for the berries","well, here I went for the berries".
И в заключение остаётся рассмотреть славянские наименования, включая русское (точнее южно-славянское): Денница.
Денница в славянской мифологии персонифицированный образ утренней звезды, возвещающей начало дня (или полуденной, утренней зари). В настоящее время устаревшее название последней «утренней звезды», гаснущей на небе, планеты Венеры. Деница, Зоряни́ца, Утренница, Светлусса, иногда - Чигирь-звезда; белорусское: Зарніца, Зараніца; болгарское: Зорник, Саба́лската звезда; сербское: Даница, Зорњача, Воларица, Воларка, Волоранка; польское: Jutrzenka, моравское: Krasopani.
А вот с русским (южно-славянским) наименованием всё проще: Den' (день) + Nits/Nic (ниц), ничком, навыворот, тыл, затылком кверху, лицом вниз - "день на выворот пошёл" - вышел; также, как: "вывернутый наружу человек" - или: "открытый, искренний, без утайки". При этом, "день начался" - значит: "день истекает" - идёт к концу.
Окончание на "а" - означает: женский род (если имя: Александр (он) - Александра (она)). А в силу связи с Венерой - означает не имя, а понимание смысла: она выворачивает (выделяет, порождает) из себя день.
И здесь уместно вспомнить римское наименование Юпитера - как: ДиесПитер - Отец Дня. Чтобы увидеть схожесть логического подхода именно с русским в древнеримском смысловом наборе, из выборки множества возможных.
И в заключении стоит задуматься, рассмотрев: Древнеримское смысловое понимание, Древнеэллинское смысловое понимание и древнерусское смысловое понимание (отражающее, кстати сказать, интеллект предков, на бытовом уровне, превосходящий интеллект современных научных "светил", в несколько раз по точности подбора и определения) - над вопросом: А с кем именно так "бодро" сражаются церковники? Со светом? Или, точнее: с солнечным светом? С Богиней любви и земли (она же славянское: Дух божий, славяно-кельтское: Святой дух)? Не странно ли? (Слова: Девил, Диавол, Дьвол, Диабол, Диаболос, Сатана - я рассмотрел ранее, результат, как помните - тот же).
Комментариев нет:
Отправить комментарий