Обо мне

Моя фотография
Приветствую всех на сайте Славянские сказания. Если вас интересует наука, философия, славяне, мировоззрение, познание и история, то вам будет очень интересно .

среда, 27 ноября 2024 г.

ЗИМА WINTER .Данный текст был написан , очень давно, лет 5-7 тому назад, но в связи с предстоящими новогодними праздниками , я решила поделиться с вами.

winter (countable and uncountable, plural winters) - From Middle English winter, from Old English winter, from Proto-Germanic wintruz ("winter (зима)"). Cognate with West Frisian winter ("winter"), Dutch winter ("winter"), German Winter ("winter"), Danish, Swedish and Norwegian vinter ("winter"), Icelandic vetur ("winter").

*wintruz m: 1. winter - Relation to Proto-Indo-European *wódr ("water (вода)"), whence also Proto-Germanic *wator. Relation to Proto-Celtic "windos ("white (белый)"). The former involves an analysis of Latin unda continuing *u-n-deh2 rather than "ud-neh2, while there is little semantic evidence for the latter.

unda f (genitive undae); first declension: 1. Wave; 2. Billow (1. Волна; 2. Вал, большая волна, вздыматься) - From Proto-Indo-European *unt-, whence also Old English ŷp. More at ithe. Compare also "wed- ("wet (мокро)"), "wódr ("water (вода)"). De Vaan specifically connects this word to Umbrian (utur, "water (вода)"), suggesting a direct origin from Proto-Indo-European *wódr.

*uódōr, idg., Sb.: Vw.: s. *uédōr.

*uédőr, *uódōr, idg., Sb.: nhd. Wasser; ne. water (N.) вода; RB.: Pokorny 78; Hw.: s. *aue-, *udros; E.: s. *aue-; W.: germ. *watar, *waton, N. (kons.), Wasser; got. wa-t-ō* 18, unreg. N. (n,r/n), Wasser; W.: germ. *watar, *watōn, N. (kons.), Wasser; an. va-t-n, N. (kons.), Wasser; W.: germ. *watar, *waton, N. (kons.), Wasser; ae. wæ-t-er, we-t-er, st. N. (a), Wasser, Meer; W.: germ. *watar, *waton, N. (kons.), Wasser; afries. wa-t-er 49, we-t-er, we-t-ir, st. N. (a), Wasser; W.: germ. *watar, *waton, N. (kons.), Wasser; anfrk. wa-t-er* 6, st. N. (a), Wasser; W.: germ. *watar, "watōn, N. (r, n), Wasser; as. w-a-tar* 41, st. N. (a), Wasser; W.: germ. *watar, N. (kons.), Wasser; ahd. wazzar* 249, st. N. (a), Wasser, Gewässer, Meer; mhd. wazzer, st. N., Wasser, Meer, See (M.), Fluss, Regen (M.); nhd. Wasser, N., Wasser, DW 27, 2295;

Вата (санскрит वात, vāta IAST, букв. «ветер») — в индийской мифологии божество ветра. Вата очень тесно связан с богом ветра Ваю, поэтому иногда эти имена объединяются в один образ.

Vāta (Sanskrit वात, vāta IAST, lit. "wind") is the deity of the wind in Indian mythology. Vata is very closely associated with the god of wind Vai, so sometimes these names are combined into one image.

Russian: Veter (Weter) - wind

*uedhro-, idg., Sb.: nhd. Witterung, Wetter; ne. weather (N.) погода; RB.: Pokorny 82; Hw.: s. *aue-; E.: s. *aue-; W.: germ. "wedra-, *wedram, st. N. (a), Wind, Wetter; an. veð-r (2), st. N. (a), Wetter, Witterung, Geruch; W.: germ. *wedra-, *wedram, st. N. (a), Wind, Wetter; ae. we-der, st. N. (a), Wetter, Luft, Himmel, Wind; W.: germ. *wedra-, *wedram, st. N. (a), Wind, Wetter; afries. we- der (2) 1, st. N. (a), Wetter; W.: germ. *wedra-, *wedram, st. N. (a), Wind, Wetter; anfrk. *wi-d-er-i?, st. N. (ja), Wetter; W.: germ. *wedra-, *wedram, st. N. (a), Wind, Wetter; as. w-e-dar* 11, st. N. (a), Wetter, Sturm; W.: germ. *wedra-, *wedram, st. N. (a), Wind, Wetter; ahd. wetar* 29, st. N. (a), Wetter, Luft, Wind, Unwetter; mhd. weter, st. N., Wetter, Gewitter; nhd. Wetter, N., Wetter, Witterung, Unwetter, DW 29, 698; W.: s. germ. *wentru-, *wentruz, st. M. (u), Winter, Jahr; got. wi- n-t-ru-s 5, st. M. (u), Winter, Jahr (, Lehmann W72); W.: s. germ. "wentru-, *wentruz, st. M. (u), Winter, Jahr; an. vet-r, st. M. (u), Winter, Jahr; W.: s. germ. *wentru-, *wentruz, st. M. (u), Winter, Jahr; ae. wi-n-ter, st. M. (a, u), N., Winter, Jahr; W.: s. germ. *wentru-, *wentruz, st. M. (u), Winter, Jahr; afries. wi-n-ter 4, st. M. (u), Winter; W.: s. germ. "wentru-, "wentruz, st. M. (u), Winter, Jahr; anfrk. *wi-n-tar?, *wi-n-dar?, st. M. (a), Winter; исследователи указывают на словообразующий корень русского слова "зима", как:

Actually, researchers point to the word-forming root of the Russian word "zima (winter)" as:

*ghei-(2), *ghi-, idg., Sb.: nhd. Winter, Schnee; ne. winter (N.) зима; snow (N.) - снег; RB.: Pokorny 425 (612/28), ind., iran., arm., gr., ill., alb., ital., kelt., germ., balt., slaw., heth.; Hw.: s. *ĝheimen-, *gheimerinos, *ĝhiōm-, *ghijōm, *ĝhimo-, *gheiminos; W.: s. gr. χεῖμα (cheima), N., Winter, Wintersturm; W.: s. gr. χειμών (cheimōn), M., Wintersturm, Winterwetter, Winter; W.: vgl. gr. χειμερινός (cheimerinós), Adj., winterlich, den Winter betreffend; W.: vgl. gr. δύσχιμος (dýschinos), Adj., winterlich, grausig; W.: s. gr. χιών (chion), F., Schnee; W.: vgl. gr. χίμαρος (chimaros) (1), M., Ziegenbock; W.: vgl. gr. Χίμαιρα (Chimaira), F., Chimära, Ziege; vgl. lat. Chimaera, F.=PN nhd. Chimära, Schimäre; frz. chimère, F., Schimäre; nhd. Schimäre, F., Schimäre, Hirngespinst; W.: s. lat. hiems, F., regnerisches Wetter, stürmisches Wetter, Regenzeit, Winter; W.: vgl. lat. hībernus, Adj., winterlich, Winter...; W.: s. germ. *gam-, Sb., Winter; an. gō-i, F., Monat von Mitte Februar bis Mitte März (Месяц с середины февраля до середины марта (Month from mid February to mid March)); W.: s. germ. *gamala-, *gamalaz, Adj., alt; an. ga-mal-l, Adj., alt; W.: s. germ. *gamala-, *gamalaz, Adj., alt; ae. ga-m-ol, Adj., alt, grau; W.: vgl. germ. *gimrī, sw. F. (n), einjähriges Schaf, Jährling; an. gy-m-b-r, sw. F. (I), einjähriges, weibliches Schaf.

*gheimen-, *gheimn-, idg., Sb.: nhd. Winter; ne. winter (N.) зима; RB.: Pokorny 425; Hw.: s. *ĝhei- (2); E.: s. *ĝhei- (2); W.: gr. χειμών (cheimōn), M., Wintersturm, Winterwetter, Winter; W.: gr. χεῖμα (cheima), N., Winter, Wintersturm; W.: s. gr. χειμερινός (cheimerinós), Adj., winterlich, den Winter betreffend; W.: vgl. lat. hibernus, Adj., winterlich, Winter....

*gheimerinos, *ĝheimrinos, idg., Adj.: nhd. winterlich; ne. wintry зимний; RB.: Pokorny 425; Hw.: s. *ĝhei- (2); E.: s. *ĝhei- (2); W.: gr. χειμερινός (cheimerinós), Adj., winterlich, den Winter betreffend; W.: gr. hibernus, lat., Adj., winterlich, Winter....

*gheiminos, idg., Adj.: nhd. winterlich; ne. wintry зимний; RB.: Pokorny 425; Hw.: s. *ĝhei- (2); E.: s. *ĝhei- (2).

Однако, в русском слова с корнем "Chi - Che" имеют иной и более глубокий смысл, разъясняющий эллинские значения, так например: че чел челов че-лов человек; чебак вид рыбы (например: лещь); чи почин (начало) чин (уровень; должностной уровень; знание; опорный уровень) чинить (приводить к исходному, функционирующему состоянию; к рабочему состоянию; к готовности; исправлять; делать годным, пригодным, действующим); собственно уже это отражает смысл периода "зима", который также заложен и в смысле английского языка "период прохода" (к почину началу), а вот наименование периода и понятие связанное с ним снег являются переносными в значении имени, и сопутствующими, в определении холодного периода со снегом, а не основными.

However, in the Russian word with the root "Chi-Che" have a different and deeper meaning, explaining the Hellenic meanings, so for example: che - chel (man) - chelov (man) - che-lov - chelovek (man); chebak - kind of fish (eg: bream); Chi - poChin (beginning) - Chin (rank; level; job level; knowledge; reference level) - Chinit' (to repair; lead to the original, functioning state; to the working state; to readiness; to correct; make GODnim (fit), priGODnim (suitable), acting); actually, this already reflects the meaning of the period "winter", which is also laid in the sense

*uedhro-, idg., Sb.: nhd. Witterung, Wetter; ne. weather (N.) - погода; RB.: Pokorny 82; Hw.: s. *aue-; E.: s. *aue-; W.: germ. *wedra-, *wedram, st. N. (a), Wind, Wetter; an. veð-r (2), st. N. (a), Wetter, Witterung, Geruch; W.: germ. *wedra-, *wedram, st. N. (a), Wind, Wetter; ae. we-der, st. N. (a), Wetter, Luft, Himmel, Wind; W.: germ. *wedra-, *wedram, st. N. (a), Wind, Wetter; afries. we-

Winter, Jahr; an. vet-r, st. M. (u), Winter, Jahr; W.: s. germ. *wentru-, *wentruz, st. M. (u), Winter, Jahr; ae. wi-n-ter, st. M. (a, u), N., Winter, Jahr; W.: s. germ. *wentru-, *wentruz, st. M. (u), Winter, Jahr; afries. wi-n-ter 4, st. M. (u), Winter; W.: s. germ. *wentru-, *wentruz, st. M. (u), Winter, Jahr; собственно не надо быть профессором, чтобы увидеть родственность слов: wind и wint-er, где wint - это смягчённая форма от wind. Но интересно, что в английском (как и во всех языках германского происхождения, от сарматкой основы Индоевропейского языка (на основе Праиндоевропейского), хотя сарматская основа является основой всех

Индоевропейских языков) базовым смыслом понятия "зима" является погода, связанная по смыслу с ветром (то есть: зима это "период ветров", но не холода, что отражает более Древневосточную особенность, чем северную). При этом, важно заметить, что в русском "погода" - это: теплое безветренное состояние Природы летом, не связанное с ветром и зимой, а связанное именно с летом.

actually it is not necessary to be a Professor to see the affinity of words: wind and wint-er, where wint is a relaxed form from wind. But it is interesting that in English (as in all languages of German origin, from the Sarmatian basis of the Indo-European language (on the basis of the Proto-Indo-European), although the Sarmatian basis is the basis of all Indo-European languages) - the basic meaning of the concept of "winter" is the weather associated with the wind (that is: winter - a "period of winds", but not cold, which reflects a more Ancient Eastern feature than the Northern one). At the same time, it is important to note that in the Russian "pogoda (root: god) - weather" - is: warm windless state of Nature in the summer (Leto), not associated with wind and winter, and is associated with the summer (Leto).

*uentos, *h2éh1ņto-, idg., M.: nhd. Wind; ne. wind (N.) ветер; RB.: Pokorny 82; Hw.: s. *uế- (3), *aue-; E.: s. *uē- (3), *aue-; W.: lat. ventus (1), M., Wind; W.: germ. *wenda-, *wendaz, *winda-, *windaz, st. M. (a), Wind; got. wi-nd-s (1) 17, krimgot. wintsch, st. M. (a), Wind; W.: germ. *wenda-, *wendaz, *winda-, *windaz, st. M. (a), Wind; an. vi-nd-r (1), st. M. (a), Wind, Sturm; W.: germ. *wenda-, *wendaz, *winda-, *windaz, st. M. (a), Wind; ae. wi-nd (1), st. M. (a), Wind; W.: germ. *wenda-, *wendaz, "winda-, *windaz, st. M. (a), Wind; afries. wi-nd (1) 18, st. M. (a), Wind; W.: germ. *wenda-, *wendaz, *winda-, *windaz, st. M. (a), Wind; anfrk. *wi-nd?, st. M. (i), Wind; W.: germ. *wenda-, *wendaz, *winda-, *windaz, st. M. (a), Wind; as. w-i-nd* (1) 12, st. M. (a), Wind; W.: germ. *wenda-, *wendaz, *winda-, *windaz, st. M. (a), Wind; ahd. wint (1) 104, st. M. (i), Wind, Sturm, Windrichtung; mhd. wint, st. M., Wind, Duft, Geruch; nhd. Wind, M., Wind, wehende Luft, DW 30, 230.

Собственно не сложно понять, что понятие ветер связано с "порыв" (движение воздуха от перепада давления или стекание давления из плотных областей в разряжённые области) и "вихрь" - поворот; разворот (вращательное движение; движение; парусность; толкать; тянуть; тащить; отталкивать; препятствовать; останавливать; переносить; поднимать; крушить; ломать)

Actually not difficult to understand that the concept of the wind associated with a "blow (gust)" (the movement of air from the differential pressure, or rarefaction of pressure from the dense regions into the rarefied regions) and "vortex" - turn; rotate(rotational movement; a movement; 

 However, in the Russian word with the root "Chi-Che" have a different and deeper meaning, explaining the Hellenic meanings, so for example: che - chel (man) - chelov (man) - che-lov - chelovek (man); chebak - kind of fish (eg: bream); Chi - poChin (beginning) - Chin (rank; level; job level; knowledge; reference level) - Chinit' (to repair; lead to the original, functioning state; to the working state; to readiness; to correct; make GODnim (fit), priGODnim (suitable), acting); actually, this already reflects the meaning of the period "winter", which is also laid in the sense of the English language like "period of passage" (k poChinu - to the beginning), but the name of the period and the concept associated with it - snow - are figurative meaning in the meaning of the name, and accompanying, in the definition of the cold period with snow, and not the main. Собственно применяемый корень в обозначении этого периода более приближённый к реальности и самому человеку, и чётко отражает данный период в жизни каждого человека Actually applied root in the designation of this period is more close to reality and the man himself, and clearly reflects this period in the life of every person

7 (семь) - Семья Семя в праиндоевропейском: один вместе (как один) - теплый период/лето (так же может обозначать: теплое место; свет; огонь; очаг; дом); половина; Sem-7 (seven) - Sem'ia (Family) - Semia (Seed) - in the pre-Indo-European: one - together (like one's) - warm period/Leto (summer) (can also mean: warm place; light; fire; hearth; home); half

*sem- (2), *som-, *sm-, idg., Num. Kard., Adv., Präp.: nhd. eins, ein, zusammen, samt; ne. one (Num. Kard.) - один; together вместе (как один); RB.: Pokorny 902 (1571/43), ind., iran., arm., gr., alb.?, ital., kelt., germ., balt., slaw., toch.; Hw.: s. *semo-, *somos, *somī, *sems; W.: gr. εἷς (eis), μία (mía), ến (hén), Num. Kard., Adj., eins; W.: s. gr. ἑκατόν (hekatón), Num. Kard., hundert; W.: s. gr. ἕτερος (héteros), ἅτερος (háteros), Adj., andere, zweite; s. lat. cēterus, Adj., andere, üppig; vgl. nhd. hetero-, Präf., hetero..., verschieden, anders; W.: s. gr. ἅμα (háma), ἁμᾶ (hama), Adv., Präp., zusammen, gemeinschaftlich, zugleich, gleichkommend; W.: s. gr. ἁμῆ (hamē), ἀμῆ (amē), Adv., gewissermaßen, irgendwie; W.: s. gr. ἁμῶς (amōs), ἁμῶς (hamōs), Adv., irgendwie; W.: s. gr. ἁμόθι (hamóthi), Adv., zusammen; W.: vgl. gr. ἅμιλλα (hámilla), F., Wettkampf, Kampf, Wettstreit; W.: gr. ὅμως (hómōs), Partikel, auf die selbe Weise, gleichwohl; W.: gr. ὁμοῦ (homu), Adv., Präp., zusammen; W.: s. gr. ὁμοῖος (homoios), ὅμοιος (homoios), Adj., gleich, gleichartig, ähnlich; W.: s. gr. ὁμόσε (hómose), Adv., nach demselben Ort hin, an denselben Ort; W.: s. gr. ὅμαδος (hómados), M., lärmende Menge, Getümmel; W.: s. gr. ὁμόθεν (hómothen), Adv., aus demselben Ort, aus der Nähe;

собственно не трудно понять, что зимой все, в основе своей, стремятся в "теплые помещения" (домой теплое место), или в деревне сидят по домам (семьями), топят печку, камин;

actually it is not difficult to understand that in the winter all, basically, tend to "warm rooms" (home - warm place), or in the village - sit at home (families), heat the stove, fireplace;

W.: vgl. lat. similis, Adj., ähnlich; W.: vgl. lat. simītū, Adv., zugleich;

W.: vgl. lat. mille, Num. Kard., tausend; lat. mīlia, F., Meile; germ. *milja, F., Meile; ae. mi-l (1), st. F. (ō), Meile; an. mīl-a, F. nhd. Meile; W.: vgl. lat. mille, Num. Kard., tausend; lat. mīlia, F., Meile; germ. *milja, F., Meile; ahd. mīla 20, milla, st. F. (ō), Meile; mhd. mīle, mil, st. F., Meile; nhd. Meile, F., Meile (Längenmaß), DW 12, 1907;

 W.: germ. *sem, Num. Kard., eins; vgl. got. sin-tein-s* 2, Adj. (a), täglich (, Lehmann S65); W.: s. germ. *sim-, Adj., immer, dauernd; ahd. sim 2, Adv., Interj., allerdings, sogar; mhd. sim, Interj., ei, hm; nhd. (ält.-dial.) sim, Interj., >>sim<«, DW 16, 1058; W.: s. germ. *sim-, Adj., immer, dauernd; ahd. sinwel* 16, sinawel*, Adj., rund; mhd. sinwël, sinewël, Adj., rund; nhd. (ält.) sinwel, Adj., rund, walzenförmig, DW 16, 1218; W.: s. germ. *sim-, Adj., immer, dauernd; ahd. sinwelb* 1, Adj., rund; W.: s. germ. *sim-, Adj., immer, dauernd; ahd. sinfluot 9, sintfluot, st. F. (i), Sintflut, Flut, Wasserflut; mhd. sintfluot, sinvluot, st. F., Sintflut; nhd. Sintflut, F., Sintflut, >>Sündflut«, DW 16, 1218, 20, 1168; W.: germ. *sim-, Adj., immer, dauernd; ahd. sinwāgi* 4, st. N. (ja), Strudel, Sintflut, Überschwemmung; s. mhd. sinwæge, st. F., Sintflut; W.: germ. *sim-, Adj., immer, dauernd; ahd. sinwerf* 1, sinawerf, Adj., glattrund, glatt gedrechselt;

Russian: sin' (deep (not dark) blue with internal glow; azure) - siniy (blue); sin (son) -

собственно, как известно Рождество связано с рождением именно сына; actually, as you know Christmas is associated with the birth of a son; sinus- а вот "синус" это отражение женской энергетики; but the "sine" is a reflection of the female energy;

W.: s. germ. *sōmi-, *sõmiz, Adj., verträglich, passend; as. sõm-i* 1, Adj., passend, schicklich; W.: s. germ. *sõmja-, *sōmjaz, Adj., geziemend, verträglich, passend; ae. *sõm (1), Adj., angenehm, friedlich, freundlich; W.: s. germ. *sõmjan, sw. V., vereinigen, passen; an. sœm-a, sw. V. (1), sich finden in, beobachten, ehren, sich ziemen; W.: s. germ. *sõmjan, sw. V., vereinigen, passen; ae. sœm-an, sēm-an, sw. V. (1), schlichten, versöhnen, zufriedenstellen; W.: s. germ. *sõmēn,

*sõmæn, sw. V., sich ziemen, angenehm sein (V.); an. sõm-a, sw. V. (3), passen, sich ziemen; W.: s. germ. *semla, Adv., einmal, immer; got. sim-1-ē 9=8, Adv., einst, vordem, vormals (, Lehmann S60); W.: s. germ. *semla, Adv., einmal, immer; ae. sim-bel, sim-b-le, sim-b-le-s, Adv., beständig, immer; W.: s. germ. *semla, Adv., einmal, immer; as. sim-b-la 30?, sim-b-lo-n, sim-l-u- n, Adv nhd. immer, dennoch, in jedem Fall, nur; W.: s. germ. *semla, Adv., einmal, immer; ahd. simble 1, Adv., immer;

русское: Земля (Зема) Семля (Сема) Семла - 7Ля

Russian: Zemlia - Earth (Zema) - Semlia (Sema) - Sem'la - 7La

W.: vgl. germ. *samnõn, *samanōn, sw. V., sammeln; ahd. samanōn 58, sw. V. (2), sammeln, häufen, vereinigen; mhd. samenen, sw. V., sammeln, vereinigen; W.: vgl. germ. *samana, Adv., zusammen, gemeinsam; got. sam-a-n-a 12, Adv., zusammen, gemeinschaftlich, zugleich (, Lehmann S22); W.: vgl. germ. *samana, Adv., zusammen, gemeinsam; an. sam-an, Adv., zusammen; W.: vgl. germ. *samana, Adv., zusammen, gemeinsam; ae. sam-en, Adv., zusammen; W.: vgl. germ. *samana, Adv., zusammen, gemeinsam; afries. sem-in 4, sam-in, Adv., zusammen; W.: vgl. germ. *samana, Adv., zusammen, gemeinsam; afries. sam-n-ath 4, som-n-ath, sog-en-ath, M., Versammlung; W.: vgl. germ. *samana, Adv., zusammen, gemeinsam; anfrk. sam-on 3, Adv., zusammen;

W.: vgl. germ. *sampja-, *sampjaz, Adj., bequem, leicht; ae. sõf-t-e (2), Adv., sanft, mild, ruhig; W.: vgl. germ. *sampja-, *sampjaz, Adj., bequem, leicht, sanft; ae. sēf-te, Adj. (ja), sanft, leicht, nett, bequem; W.: vgl. germ. *sampja-, *sampjaz?, Adj., bequem, leicht, sanft; ae. sæf-t-e, sõf-t-e (1), Adj., sanft, mild, ruhig;

W.: vgl. germ. *samapa, Adv., zusammen, gemeinsam, samt; ae. sam-od (1), sam-ap, som-od, som-op*, Adv., zugleich, zur selben Zeit, zusammen; W.: vgl. germ. *samapa, Adv., zusammen, gemeinsam, samt; ae. sam-od (2), sam-ap, Präp., zusammen mit, zu, bei; W.: vgl. germ. *samapa, Adv., zusammen, gemeinsam, samt; as. sam-ad 29, sam-od, Adv., zusammen, zugleich; W.: vgl. germ. *samapa, Adv., zusammen, gemeinsam, samt; ahd. samant (1) 373, samit, Präp., Adv.,

4 W.: vgl. germ. *wēniþō, *wēneþō, *wæniþō, *wæneþō, st. F. (ō), Hoffnung; an. vend, N., Name der v-Rune;

W.: vgl. germ. *wunjō, st. F. (ō), Wonne (блаженство, наслаждение, нега, благодать, сладость, сладостность (bliss, pleasure, bliss, grace, sweet, sweetness)), w-Rune; ae. wyn-n, wyn, wun* (1), st. F. (jo), st. F. (i), Wonne, Freude, Lust, Entzücken (блаженство, радость, удовольствие, восторг (bliss, joy, pleasure, delight)); W.: vgl. germ. *wunjō, st. F. (ō), Wonne, w-Rune; anfrk. *wun-n-a?, st. F. (ō), Freude; W.: vgl. germ. *wunjō, st. F. (ō), Wonne, w-Rune; anfrk. wi-n-n-e-mā- n-ōth* 1, st. M. (a), Mai; W.: vgl. germ. *wunjō, st. F. (ō), Wonne, w-Rune; as. wun-n-i-a* 19, st. F. (jo), Wonne, Freude; W.: vgl. germ. *wunjō, st. F. (ō), Wonne, w-Rune; as. wonod-sam* 2, Adj., erfreulich; W.: vgl. germ. *wunjō, st. F. (ō), Wonne, w-Rune; ahd. wunna* 47, sw. F. (n), Wonne, Freude, Lust; mhd. wunne, st. F., Freude, Lust, Wonne; s. nhd. Wonne, F., Wonne, Freude, Ergötzung, Annehmlichkeit, (блаженство, радость, удовольствие (bliss, joy, pleasure)) DW 30, 1422;

И тут уместно вспомнить связанное со смыслом "порыв ветра", что также отражает "порыв чувств", "порыв", "пробуждение", "подъём (всплеск) эмоций", "внутренний толчок", "стимул", "активизация к действию" собственно что даёт основание, тем более перекладывая на существующую реальность, дополнительно указать (на что указывают и предки, собственно что фактически и отражает место, "наполняющее мир живыми существами" и относительно человека, того, кто: выявляет, познаёт, классифицирует, идентифицирует и определяет, даёт определители, действует, формирует, воздействует и изменяет) - место происхождения "рода человеческого", в воплощённом состоянии, или "исток (суть, смысл) начала всего" (так как и потому, что: нет человека вообще - и определять некому), имеющее и глубоко "не абстрактное значение" по смыслу "исток", связанное с процессом выявления и проявления всего и вся от начала Творения; 

And here it is appropriate to recall associated with the meaning of "gust of wind", which also reflects the "gust of feelings", "gust", "awakening", "rise (surge) of emotions", "internal push", "stimulus", "activation to action" - in fact that gives grounds, especially shifting to the existing reality, further indicate (what and indicated by the ancestors, in fact that actually reflects the place, "filling the world with living beings" and with respect to the person who: identifies and defines, gives determinants, acts, forms, acts and changes) - the place of origin of the "human race", in the incarnate state, or "the source (essence, meaning) of the beginning of everything" (as well as because: there is no person at all - and there is no one to determine), having and deeply "not abstract value" within the meaning of "the source" associated with the process of identification and manifestation of all and everything from the beginning of Creation;

*pezd-, idg., V.: nhd. furzen; ne. cause (V.) a wind to blow softly причина лёгкого порыва ветра; fart (V.) - перд; RB.: Pokorny 829 (1426/68), gr., ital., balt., slaw.; Hw.: s. *pīzdā (?), *pēs- (1), *bhes- (2) (?); E.: s. *pēs- (1); W.: lat. pēdere, V nhd. furzen, Wind lassen; W.: s. lat. pēdis, Sb., Laus; W.: s. lat. põdex, M., Öffnung des Mastdarms, Hintere.

*pīzdā, idg., F.: nhd. Unterleib, Arsch; ne. female pudenda - женские внешние половые органы; arse задница; попа; осёл; RB.: Pokorny 831 (1433/75), alb., balt., slaw.; Hw.: s. *pezd- (?); E.: s. *pezd- (?).

*ueib-, *uimb-, idg., V.: nhd. drehen, sich bewegen; ne. turn (V.) - поворот; разворот; вращать; поворачивать; разворачивать; превращать; move (V.) двигать; RB.: Pokorny 1132; Hw.: s.

4 *sei- (1), *se-, idg., V.: nhd. fallen lassen, sieben 7 (V.); ne. sieve (V.) сито; просеивать; RB.: Pokorny 889 (1548/20), gr., alb., kelt., germ., balt., slaw.; Hw.: s. *sētlo-, *sēi- (2) (?); W.: gr. ἠθεῖν (ēthein), ἤθειν (ethein), V., durchseien, sieben - seven (V.); W.: s. gr. ἠθμός (ēthmós), M., Durchschlag, Sieb, Seihetuch; W.: vgl. gr. iμαλίς (himalis), F., Ertrag an Mehl, Schutzgöttin der Mühlen; W.: s. lat. simila, F., feines Weizenmehl; ahd. semala* 27, simila, sw. F. (n), Weizenmehll, feines Weizenmehl; mhd. simele, sw. F., st. F., feines Weizenmehl, Weizenbrot, Hostie; nhd. Semmel, F., Semmel, feines Mehl, Gebäck aus feinem Mehl, DW 16, 559; W.: s. germ. *sēdla-, *sēdlam?, *sēpla-, *sēplam?, st. N. (a), Sieb; an. sā-l-d (1), st. N. (a), Sieb.

Понятно, что праиндоевропейское gheima (jeima - deima djeima) определяющее, как и английское и все германские языки: "период прохода" (период перехода, до нового начала), в последующем было заменено на более корректное Sima - Zima (что сочетается с Jima) относительно основного параметра "урожай собран уложен в закрома - сено накошено лесные припасы собраны и подготовлены" а теперь "собираемся вместе дома", одной семьёй, совместно вовлекаясь в текущие в данный период праздники, с целью синхронизации каждого и всей семьи как единое целое со Вселенной. Собственно русское понимание того, что "зимой" земля спит, сон нужен, для:

восстановления сил, оздоровления организма, регенерация во сне происходит быстрее. При этом, "материальная энергетика" уступает место преобладанию "духовной энергии", что вообщем-то и имеет быть в "зимний период" на Северном полушарии где "земная энергетика" уступает место в преобладании "космической энергетики", с естественным изменением климата на более холодный, что кроме внешних факторов "похолодание - собирание в тёплых местах", больше времени проводить дома, в тепле, укутываться (обильно одеваться, для выхода на улицу больший зазор между телом и внешней средой), выражается стремлением к: философским беседам, застольям, размышлениям о большем и великом, вообще умственным занятиям.

Зимний период издревле переполнен "знаковыми" праздниками, связанными не с деятельностью человека в материальной среде, а именно космического (Солнечной системы; Галактики; Вселенной) значения, так сказать если лето праздники связанные с телесным "наполнением" и синхронизацией с энергетикой Земли и земли, весна осень с урожаем и трудовой деятельностью в материальном мире, то зимнее "наполнение" сопряжено с духовными константами синхронизации с Вселенной на всех уровнях, включая Солнечной системы и планетарного уровня.

It is clear that the pre-Indo-European gheima (jeima - deima - djeima) - defining, as well as English and all Germanic languages: "the period of passage" (the period of transition, to a new beginning), was subsequently replaced by a more correct Sima - Zima (which is combined with Jima) with respect to the basic parameter "harvest collected-laid in bins - hay mowed - forest supplies collected and prepared" - and now "get together at home", one family, jointly involved in the current period of holidays, in order to synchronize each and the whole family as a whole with the Universe.

Actually Russian understanding of what "winter" the earth is asleep, the sleep needed for recuperation, healing the body, regeneration during sleep is faster.

At the same time, "material energy" gives way to the predominance of "spiritual energy", which in General has to be in the" winter period "in the Northern hemisphere-where" earth energy "gives way to the predominance of "space energy", with natural climate change to a colder, which in addition to external factors "cooling - gathering in warm places", spend more time at home, in heat, wrap up body (dress abundantly, to go outside - a greater gap between the body and the environment), expressed by the desire for: philosophical conversations, feasts, reflections on the bigest and greater, in General mental occupation.

Winter period since ancient times is full of "iconic" holidays associated not with human activities in the material environment, namely the space (Solar system, Galaxy, Universe) values, so to speak if the summer holidays associated with the physical " filling "and synchronization with the energy of the Earth and the earth, spring - autumn - with the harvest and work in the material world, the winter" filling " is associated with spiritual constants synchronization with the Universe at all levels, including the Solar system and the planetary level.

5 *ueib-, *uimb-, idg., V.: nhd. drehen, sich bewegen; ne. turn (V.) - поворот; разворот; вращать; поворачивать; разворачивать; превращать; move (V.) - двигать; RB.: Pokorny 1132; Hw.: s. *ueip-; E.: s. *ueip-; W.: s. lat. vibrare, V., in zitternde Bewegung setzen, wippen, schwenken; W.: s. lat. vībīx, F., Strieme, Schwiele; W.: germ. *weipan, st. V., winden; got. weip-an* 1, st. V. (1), kränzen, krönen, bekränzen; W.: germ. *weipan, st. V., winden; s. ae. wi-m-pel, wi-nd-pæll*, wi-n- pel, st. M. (a), Schleier, Halstuch, Mantel; an. vi-m-p-il-l, st. M. (a), Kopftuch; W.: germ. *weipan, st. V., winden; as. w-i-m-p-al* 1, st. M. (a?), Schleier, Wimpel (M.);

*ueid- (1), idg., V.: nhd. drehen, biegen; ne. turn (V.) — поворот; разворот; вращать; поворачивать; разворачивать; превращать; RB.: Pokorny 1124 (1956/32), ind., gr., ital., balt.; Hw.: s. *uei- (1), *au- (5) (?); E.: s. *uei- (1), *au- (5) (?); W.: s. gr. ἰδνόεσθαι (idnóesthai), V., sich biegen, sich krümmen; W.: lat. videre, V., sehen, Sehkraft haben, erkennen können, sehen können; W.: s. lat. vīdulus, M., Korb, Koffer.

*uei-(1), *ueiǝ-, *uÏ-, idg., V.: nhd. drehen, biegen; ne. turn (V.) - поворот; разворот; вращать; поворачивать; разворачивать; превращать; RB.: Pokorny 1120 (1953/29), ind., iran., gr., alb., ital., kelt., germ., balt., slaw.; Hw.: s. *uejā, *ueimen-, *ueiro-, *ueiti-, *ueito-, *uoiso-, *uoituā, *au- (5) (?), *ueid- (1), *ueik- (4), *ueis- (2), *ujet- (?); E.: s. *au- (5) (?); W.: s. gr. ἴς (is) (1), F., Sehne, Muskel; W.: s. gr. οινάς (oinás), F., Wein, Weinstock, Rebe; W.: s. gr. οίσος (oisos), Μ., Dotterweide; W.: s. gr. οἶσον (oison), N., Strick; W.: vgl. gr. οίστρος (oistros), M., Wut, Wutanfall; W.: s. gr. γίς (gis), Sb., Gespann, Zugriemen; W.: s. gr. viń? (hye), F., Weinstock?; W.: lat. viere, V., binden, flechten; s. lat. vitta, F., Binde; ahd. witta* 14, st. F. (ō), sw. F. (n), Binde, Band (N.), Kopfbinde; W.: lat. viere, V., binden, flechten; s. lat. vitta, F., Binde; vgl. ahd. wittōn* 2, sw. V. (2), verbinden, schmücken, mit einer Kopfbinde versehen; W.: s. lat. vincīre, V., binden, umwinden; vgl. lat. pervinca, F., Bärwurz, Sinngrün; ae. per-wi-n-c-e, sw. F. (n), Immergrün; W.: s. lat. vincīre, V., binden, umwinden; vgl. lat. pervinca, F., Bärwurz, Sinngrün; ahd. berawinka* 14, berawinca*, st. F. (ō)?, Immergrün, Hauswurz; mhd. berwinke, berewinke, F., Immergrün, Hauswurz; s. nhd. (obersächs.) Bärwinkel, F., Immergrün, Hauswurz, Müller-Fraureuth 1, 66; W.: vgl. lat. vibrāre, V., in zitternde Bewegung setzen, wippen, schwenken; W.: vgl. lat. vībīx, F., Strieme, Schwiele; W.: vgl. lat. vīmen, N., Flechtwerk, Rute, Weide, Geflecht, Korb, Setzling;

W.: vgl. lat. virga, F., grüner dünner Zweig, Reis, Setzling, Gerte, Rute; W.: vgl. lat. virgo, F., Jungfrau (юная девушка (young girl)), Mädchen; W.: vgl. lat. viscus (1), N., Eingeweide; W.: vgl. lat. vitus, F., Felge; W.: vgl. lat. vitex, F., Keuschlamm, Abrahamsbaum; W.: vgl. lat. vītis, F., Weinreben, Weinranke, Zenturionenstab, Zaunrübe; W.: vgl. lat. vitilis, Adj., geflochten; W.: ? s. lat. vīnum, N., Wein; germ. *wīna, *wīnam, st. N. (a), Wein; got. wein 18, st. N. (a), Wein; W.: ? s. lat. vīnum, N., Wein; germ. *wīna-, "wīnam, st. N. (a), Wein; ae. wī-n, st. N. (a), Wein; an. vĩ-n, st. N. (a), Wein; W.: ? s. lat. vīnum, N., Wein; germ. *wīna-, *wīnam, st. N. (a), Wein; afries. wī-n 2, st. M. (a), Wein; W.: ? s. lat. vīnum, N., Wein; germ. *wīna, *wīnam, st. N. (a), Wein; anfrk. wī-n* 1, st. M. (a), Wein; W.: ? s. lat. vīnum, N., Wein; germ. *wīna, *wīnam, st. N. (a), Wein; as. wī-n* 14, st. M. (a), st. N. (a), Wein;

 W.: ? s. lat. vīnum, N., Wein; vgl. lat. vīndēmia, F., Weinernte; germ. *windema, Sb., Weinernte; ahd. windema* 1, st. F. (ō), sw. F. (n)?, Weinlese; W.: ? s. lat. vinum, N., Wein; vgl. lat. vīndēmia, F., Weinernte; lat. vīndēmiäre, V., Weinernte halten, lesen (V.) (2), ernten; afries. wi-m-m-a 1, wi- m-a, sw. V. (1), ernten; W.: ? s. lat. vīnum, N., Wein; vgl. lat. vīndēmia, F., Weinernte; lat. vīndēmiāre, V., Weinernte halten, lesen (V.) (2), ernten; ahd. windemōn* 3, sw. V. (2), ernten, Trauben lesen, Wein lesen; W.: ? s. lat. vinum, N., Wein; vgl. lat. vīnitor, M., Winzer; germ. *wintur, *winzur, M., Winzer; ahd. wīnzuril* 6, st. M. (a), Winzer, Weinbauer; mhd. wīnzürl, wīnzürle, wīnzürne, wīnzürler, st. M., sw. M., Winzer; W.: ? s. lat. vīnum, N., Wein; vgl. lat. vīnitor, M., Winzer; germ. *wintur, *winzur, M., Winzer; ahd. wīnzurizin 1, M., Winzer; W.: über Kelt. vgl. lat. viriae, F. Pl., Art Armschmuck; W.: germ. *weipan, st. V., winden; got. weip-an* 1, st. V. (1), kränzen, krönen, bekränzen (, Lehmann W52); W.: germ. *weipan, st. V., winden; s. ae. wi-m-pel, wi-nd-pæll*, wi-n-pel, st. M. (a), Schleier, Halstuch, Mantel; an. vi-m-p-il-l, st. M. (a), Kopftuch; W.: vgl. germ. *wīla, Sb., List, Betrug, Kunst; an. vē-l, st. F. (ō), Betrug, List, Rank, Ränke; W.: vgl. germ. *wīla, Sb., List, Betrug, Kunst; ae. wī-l, st. N. (a), List, Betrug;

W.: vgl. germ. *weira, *wīra, Sb., Gedrehtes, Draht; an. vī-r-a-virk-i, N., Filigranarbeit; W.: vgl. germ. *weira, *wīra, Sb., Gedrehtes, Draht; ae. wī-r (1), st. M. (a), Draht; W.: vgl. germ. *weira, *wīra, Sb., Gedrehtes, Draht; as. *wi-ra?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?, Draht, Stange; W.: vgl. germ. *weira, *wīra, Sb., Draht; ahd. wiera 6, st. F. (ō), Krone, Schmuck aus Golddraht oder Silberdraht; mhd. wiere, st. F., Schmuck aus feinem Gold; nhd. (ält.-dial.) Wiere, F., Metalldraht, DW 29, 1571.

Собственно видно, что в английском и всех германских языках (сарматской основы Индоевропейского языка) слово "зима винтер" связано с ветром, косвенно, точнее оно связано с корнем "винд-винт", который имеет плотную взаимосвязь с корнем определяющим понятие и имя Венера, отражающим, через "порыв" (пробуждение чувств как: "порыв ветра", вообще любое: побуждение к жизни и в жизни, и оно всегда связано с любовью), и что не удивительно, связано с таким понятием как: "множественное пёзд" и индивидуальное от множественного (единого и объединяющего, от Природы) пизда. Что отражает и такие понятия, как: зачатие (через пизду), рождение (выход из пизды) и не удивительно, что понятие: Рождество, связано именно с "зимой".

Однако, что важно, оно не отражает начало "Нового цикла года", что у предков начиналось марта (в английском имеет смысл так же: марш начало движения).

с И самое важное, что понятие Рождество плотно связано именно с Венерой, в облике "юной девушки" (образ отражения Луна) - Магдалена, переходящей в возрастном росте (развитии в жизни и жизни) в себя в образе: Земля (Гера (давать убежище; защищать; скрывать оберегать) - Деметра мать-земля, она же Афина защитница; стимулирующая; где Диана - это точное значение: Богиня).

Actually it can be seen that in English and all Germanic languages (Sarmatian basis of the Indo- European language) the word "winter" - is associated with the wind, indirectly, or rather it is associated with the root "wind-wint", which has a close relationship with the root defining the concept and name of Venus, reflecting, through the "gust" (awakening of feelings - as: "gust of wind", in General, any: the urge to life and in life, and it is always connected with love), and that is not surprising "multiple - pezd" and individual from multiple (single and unifying, from of Nature) - pizda (cunt). Reflecting such concepts as: the conceiving (via pussy), birth (from pussy) - and it is not surprising that the concept of Christmas, due to "winter".

7 However, what is important, it does not reflect the beginning of the "New cycle of the year" that the ancestors began in March (in English it makes sense as well: March - the beginning of the movement).

And most importantly, the concept of Christmas is tightly connected with Venus, in the guise of a "young girl" (the image of the reflection of the Moon) - MagdAlena, passing in the age of growth (development and life) into the image: Earth (Gera/Hera (to give shelter; to protect; to hide, to protect) - Demeter, mother-earth, she's also Athena, the Protectress; stimulating; where Diana is the exact meaning: Goddess).

Собственно связь зимы и Рождества с Венерой даёт ещё одну интересную деталь по связи с ветром и горячая (очаг; огонь; дом) указывающее на факт уровня знаний предков, реально понимающий правила построения систем и фактическое соответствие состояний планет этим параметрам, всё в системе и строено в гармонии, и отвечает своим характеристикам - Венера "самая горячая планета Солнечной системы (Меркурий холоднее)" и на Венере: непрерывно дуют ветры, периодически переходящие в штормы, сопровождающиеся разрядами молний.

Actually the connection of winter and Christmas with Venus gives another interesting detail in connection with the wind and hot (hearth; fire; house) - indicating the fact of the level of knowledge of ancestors, really understanding the rules of building systems and the actual compliance of the States of the planets with these parameters, everything in the system and built in harmony, and meets its characteristics - Venus "the hottest planet of the Solar system (Mercury colder)" and on Venus: winds blow continuously, periodically passing into storms, accompanied by lightning discharges.

И тут, связи с ветром и Венерой, стоит вспомнить одно и важных прозвищ Богини любви (она же: Венера) как: лупа (волчица), а также: дыра; окно; проход; дверь; врата. И обратить внимание снова на одни из значений слова "зима" - как:

And then, when the wind and Venus, it is worth remembering one important nicknames of the Goddess of love (aka Venus) as: lupa (she-wolf), and also: hole; window; opening; door; gate. And to pay attention again to one of the meanings of the word "winter" - as: Relation to Proto-Celtic *windos ("white (белый)") стоит вспомнить русское обозначение мира, как: белый свет it is worth remembering the Russian designation of the world, as: white light

window (plural windows) - From Middle English windowe, windohe, windoge, from Old Norse vindauga ("window", literally "wind-eye (ветряной глаз)", "wind-aperture", "wind-hole (ветряная дыра)"), i.e. ("air-hole (воздушная дыра)"), equivalent to wind + eye. Cognate with Scots wyndo, wyndok, winnock ("window (окно)"), Faroese vindeyga ("window"), Norwegian Nynorsk vindauga, Norwegian Bokmål vindu ("window"), Danish vindue ("window"), Swedish vindöga ("window"), old German Windauge. The "windows" in these times were just unglazed holes (eyes) in the wall or roof that permitted wind to pass through.

интересным в этой связи является окончание "ow" - "ou" у слова wind interesting in this regard is the ending of "ow" - "ou" at the word wind

*ou-?, idg., Adj.: Vw.: s. *oug-.

*oug-?, *ou-?, idg., Adj.: nhd. kalt; ne. cold (Adj.) - холод; RB.: Pokorny 783 (1352/32), ind.?,

iran.?, arm., kelt., balt..

*õus- (1), *ǝus-, idg., Sb.: nhd. Mund (M.), Mündung, Rand; ne. mouth (N.) - рот; RB.: Pokorny 784 (1355/35), ind., iran., alb., ital., kelt., germ., balt., slaw., heth.; Hw.: s. *ǝustā, *əustiiom; W.: lat. os, N., Antliz, Gesicht; ahd. orare, st. N. (ja?), Schleier; W.: lat. ōs, N., Antliz, Gesicht; s. lat. ōrārium, N., Schweißtuch, Schnupftuch; germ. "ōrāli, Sb., Schweißtuch; ae. ōr-el, st. N. (a), Kleid, Gewand, Mantel, Schleier; an. url, url-an, st. N. (a), Schleier um Kopf und Hals zu bedecken;

*õus-(2), *ǝus-, *us-, *h2eus-, idg., Sb.: nhd. Ohr; ne. ear (N.) (1) ухо; колос (ear, spike, spica); скважина (well, hole, bore, chink, slit, ear); отверстие (hole, opening, port, aperture, orifice, ear); ручка (handle, pen, knob, stick, grip, ear); подвеска (suspension, pendant, hanger, pendent, drop, ear); RB.: Pokorny 785 (1356/36), iran., arm., gr., alb., ital., kelt., germ., balt., slaw.; Hw.: s. *əusis, *ǝusos-; W.: gr. οὖς (us), ὧς (os), N., Ohr, Öhr, Henkel; W.: vgl. gr. λαγώς (lagōs), Μ., Hase; ? lat. lagōis, F. nhd. Haselhuhn, Birkhuhn; W.: s. gr. παρεία (pareía), παραύα (paraúa), F., Wange, Schläfe; W.: lat. auris, F., Ohr, Ohrläppchen; W.: germ. "auzō-, "auzōn, *auza-, *auzan, sw. N. (n), Ohr; got. aus-õ 16, sw. N. (n), Ohr (, Lehmann A237);

*outos, idg., Adj.: nhd. unbekleidet; ne. naked (Adj.) голый/голая; RB.: Pokorny 346; Hw.: s. *eu- (2); E.: s. *eu- (2).

*outlā, idg., F.: nhd. Binde; ne. bandage (N.) повязка (связь (relations, bonds, binding, communication, connection, bandage); скрепа (brace, countersign, bandage) ); RB.: Pokorny 346; Hw.: s. *eu- (2); E.: s. *eu- (2).

bandage (повязка, бинт, бандаж, перевязочный материал, связь, скрепа)

belt (пояс, ремень, приводной ремень, зона, бандаж, облом)

как видим возникает очень важное слово, связанное с Богиней любви, в легендах, как: Афродита/Венера пояс, связанное с корнем "бел" от которого русское "белый"

as you can see there is a very important word associated with the Goddess of love, in legends like: Aphrodite/Venus - belt associated with the root "bel" - from which Russian "beliy - white" *bel- (1), idg., V.: nhd. ausschneiden?, graben?, höhlen?; ne. cut (V.) out? вырезать

(выделять; отделять); нарезать; dig? копать; RB.: Pokorny 96 (154/15), arm., kelt..

*bel- (2), *bol-?, idg., Adj.: nhd. stark; ne. strong сильный; RB.: Pokorny 96 (155/16), Krahe Bd. 1, 80, ind., gr., ital., germ.?, slaw.; W.: s. gr. βελτίων (beltíōn), Adj. (Komp.), vorteilhafter, bessere; W.: s. gr. βέλτατος (béltatos), Adj. (Superl.), beste; W.: s. gr. βέλτερος (bélteros), Adj. (Komp.), vorteilhafter, bessere; W.: s. gr. βέλτιστος (béltistos), Adj. (Superl.), beste, trefflichste. rim (обод, край, ободок, оправа, опорное кольцо, бандаж)

tyre (шина, покрышка, бандаж, колесный бандаж, обод колеса, одежда)

*eu- (2), idg., V.: nhd. anziehen; ne. dress (V.) одежда; RB.: Pokorny 346 (510/91), iran., arm., ital., kelt., balt., slaw., heth.; Vw.: s. *outlā, *outos.

Комментариев нет:

Отправить комментарий