Обо мне

Моя фотография
Приветствую всех на сайте Славянские сказания. Если вас интересует наука, философия, славяне, мировоззрение, познание и история, то вам будет очень интересно .

понедельник, 11 ноября 2024 г.

Christmas.Текст по данной теме был написан ранее от 1 до 7 лет. В связи с наступающими Рождественскими праздниками я решила поделится им с Вами ,друзья .

 

Собственно, чтобы быть понятным, следует сказать, что я не провожу разъяснение религиозных терминов, как ранее, так и сейчас и в дальнейшем, я занимаюсь древними словами, применяемыми в "ведической системе", в Ведах Славян, всегда. И если они совпадают с религиозными, то это означает факт их использования религией с присвоенным себе (украденным смыслом и переписанном под себя церковниками, как собственно религиозный и исконно религиозный), или переиначенным под своё полное не знание и тьму разума своего церковниками.

Все термины по которым я провожу свои исследования, с целью выяснения их начального и истинного смысла являются ведическими и никакого отношения к религиям не имеют. 

Actually, to be clear, it should be said that I do not conduct an explanation of religious terms, both previously and now, and in the future, I am engaged in ancient words used in the "Vedic system", in the Vedas of the Slavs, always. And if they coincide with the religious, it means the fact of their use by religion with appropriated (stolen meaning and rewritten for themselves by the churchmen, as a proper religious and originally religious), or re-designated under their complete ignorance and darkness of their minds by the churchmen. All the terms on which I conduct my research, in order to clarify their initial and true meaning-are Vedic and have nothing to do with religions.

Важно помнить, что у предков вообще не было религий, да и собственно слово это появилось и стало занимать место с языках народов, только через Цицерона, Римская Республика (в период когда Цицерон был избран в Сенат), что говорит, что появилось явление в сообществе и стало по уровню, замечаемым и требующим своего определителя (что говорит о том, что оно (это явление) явно отличалось от всего существующего в тот период, но не имело никакого собственного определения, или ранее: "скрывалось (паразитировало на; ложь; подлог) под какой-то существующей мировоззренческой системой", но наступил период, когда разность, не соответствие, с существующей уже нельзя было скрыть). Указанный официальной наукой период жизни Цицерона: 31 декабря 107 г. до н.э. - 5 декабря 43 г. до н.э. (63 года), вошёл в сенат не позже 73 года до н. э. и стал консулом в 63 году до н. э. вообще точно указывают (а на тот период иной религии, кроме "мировоззрения церковников" не было вообще, все иные являлись ведическими). То можно с большей вероятностью установить период возникновения "церковной религии", кроме того интересным является факт: 14 января 27 г. до н.э. Республика Рим умерла (с момента выявления явления "религия" Цицероном прошло максимум 46 лет), легионом. преобразовавшись в Римскую Империю, постепенно обретая современным смысл слова " Империя", от военного смысла: Император Верховный главнокомандующий римским

It is important remember, that have ancestors at all not was religions, Yes and exactly word this appeared and became borrow place in languages peoples, only through Cicero, Roman Republic (in period when Cicero was elected in Senate), that says, that appeared phenomenon in community and became on level, zamechaemym and demanding his determinant (that says, that it (this phenomenon) clearly differed from just existing in the period, but not had no own definitions, or previously: "was hiding (parasitized on; lies; forgery) under some existing ideological system", but there came a period when the difference, not matching, with the existing one could no longer be hidden). Specified by official science the period of the life of Cicero: 31 December 107 BC-5 Dec 43 BC (age 63) entered the Senate, late 73 BC and became Consul in 63

BC - all exactly the point (and at that period religion, but "ideology of the clergy" - did not exist, all other were Vedic). So what can be with greater likely establish period arise "Church religion", moreover interesting is fact: 14 January 27 propulsion until BC Dora Republic Rome-died (with moment identify phenomena "religion" Cicero passed maximum 46 years), transformed in Roman Empire, gradually gaining modern sense words "Empire", from military sense: Emperor - the Supreme commander Roman Legion.

 Все термины по которым я провожу свои исследования, с целью выяснения их начального и истинного смысла являются ведическими и никакого отношения к религиям не имеют.

All the terms on which I conduct my research, in order to clarify their initial and true meaning-are Vedic and have nothing to do with religions.

Christmas (plural Christmases) - From Middle English Cristemasse, from late Old English Cristesmæsse ("Christ's mass, Christ's festival (Христовая месса, Христовый праздник)"); equivalent to Christ + -mas.

-mas: 1. A holiday, sacred day (1. Праздник, святой день) - From mass, from Old English masse, messe. Compare Icelandic messa.

mass (countable and uncountable, plural masses) - In late Middle English (circa 1400) as masse in the sense of "lump, quantity of matter (ком, количество вещества)", from Anglo-Norman masse, in Old French attested from the 11th century, via late Latin massa ("lump, dough (комок, тесто)"), from Ancient Greek μάζα (mâza, "barley-cake, lump (of dough) (ячменный пирог, комок (из теста))"). The Greek noun is derived from the verb μάσσω (mássō, "to knead (месить)"), ultimately from a Proto-Indo-European *mag- ("to oil, knead (смазывать, месить)"). The sense of "a large number or quantity" arises circa 1580. The scientific sense is from 1687 (as Latin massa) in the works of Isaac Newton, with the first English use (as mass) occurring in 1704.

Вообщем откуда учёные филологи взяли смысл «месса», «праздник» понять сложно, это даже не прямой перенос по смыслу, но открывающий нам сторону «заинтересованности» авторов в составлении определительной основы слова. Собственно в русском есть такие слова: замес месить (что более точно отражает смысл применения слова с определением: «Христовый замес (создание основы скрепляющей отдельные элементы чего-то: например, замес раствора цемента, чтобы строить дом, скрепляя кирпичи)» - так же как русские: «замутить» (тот же праздник), сваргать (тот же праздник), забацать/сбацать (тот же праздник)).

Generally where scientists philologists took sense "mass (messa)", "celebration" - understand difficult, this even not direct transference on sense, but opening us side "interest" authors in drafting the defining foundations words. In Russian has such words: zames (knead) - mesit' (to knead) (which more accurately reflects the meaning of the word with the definition: "Christ's a kneading (creating the basis of fastening the individual elements of something: for example, kneading a cement solution to build a house, bonding bricks)" - as well as Russian: "zamutit' (stir up)" (the same holiday), "svarganit' (weld)" (the same holiday), zabatsat'/sbatsat' (to make/to build/to construct/to start) (the same holiday)).

Это не говоря в русском слове: «maslo (масло)» - точно связанное с корнем «мас» (мас/мес/мис/мес) и определяет это слово смысл: «жир» (что в последующем будет понятно связано с Рождеством, Жирным Четвергом, Масленицей).

This is not saying in the Russian word: "maslo (oil)" - exactly related to the root "mas" (mas/mos/mis/mes) - and defines this word meaning: "fat" (which in the future will be clearly associated with Christmas (Rojdestvo), Fat Thursday, Maslenitsia (Shrovetide)).

И тут стоит сказать, что довольно хитроумно поступили филологи придав корню «*mag->>> смысл: "смазывать", связанный со смыслом «масло». Хотя реально, данный корень связан со смыслом «месить» (например: тесто). И их понять не сложно, так как, далее, мы увидим, как смысл вкладываемый с слово «мас» (приставку к: Крист) связан с словом «либе», которое, как напев повторяли римские легионеры, да собственно «как заклинание»

Все термины по которым я провожу свои исследования, с целью выяснения их начального и истинного смысла являются ведическими и никакого отношения к религиям не имеют.

All the terms on which I conduct my research, in order to clarify their initial and true meaning-are Vedic and have nothing to do with religions.

И тут стоит сказать, что довольно хитроумно поступили филологи придав корню «*mag->> смысл: "смазывать", связанный со смыслом «масло». Хотя реально, данный корень связан со смыслом «месить» (например: тесто). И их понять не сложно, так как, далее, мы увидим, как смысл вкладываемый с слово «мас» (приставку к: Крист) связан с словом «либе», которое, как напев повторяли римские легионеры, да собственно «как заклинание» повторяли все граждане Республики Рим. И связано это слово именно с: «смазывать» (что- то маслом), «помазать» (тело маслом, после принятие банной процедуры, от которого и существует слово: «помазание») или, ритуально повторяет точное отражение смысла фразы: «как по маслу» (без лишних усилий, само собой, не напрягаясь, в потоке, по течению).

And here is worth say, that quite cleverly came philologists giving root "*mag - " sense: "lubricate/grease", associated with sense "oil." Although realistically, this the root of the stems with sense "knead" (for example: dough). And their understand not difficult, so as, forth, we will see, as sense vladyvaemyy with word "Mas" (prefix to: Krist) stems with word "Libe", which, as a chant repeated Roman legionaries, Yes exactly "as mantra" repeated all citizens Republic Rome. And stems this word precisely with: "lubricate" (something oils), "anoint" (body oils, after adoption bath procedures, from which and there is word: "anointing") - or, ritually repeats precise reflection sense phrase: "as by oil" (without an extra effort, the very a, not straining, in the flow of, by the stream).

И если связывать данное понимание с Праздником в «области 25 декабря» (Зимнее Солнцестояние), или «области Рождества» (Рожать + ствол/род/ось/несущая) — то праздник связанный с «маслом» (и что характерно с хлебными, зерновыми (гречиха; пшеница; рожь) дисками блинами) именуется на Руси: Масленица (Жирный четверг — народное название последнего четверга перед Великим постом у некоторых европейских народов и здесь есть заменитель слова масло слово: жир смазывать, чтобы: легче двигалось, скользило, без лишних усилий, с наименьшим трением, как по маслу).

And if link this understanding with a Holiday in the "December 25" (Winter Solstice), or "Rojdestvo" (Rojat'/Rojdat' (bear, beget, giving birth) + stvo (trunk/rod/axle/a carrier)) - a holiday associated with "oil" (and that is typical with bread products,

cereals (buckwheat; wheat; rye) discs - pancakes) is called on Rus: Maslenitsia (Shrovetide, pancake week) (Fat Thursday - the popular name of the last Thursday before lent in some European Nations - and there are substitute words oil is the word: grease - lubricated, so that it's easier moving slipping, effortlessly, with minimum friction, like clockwork, like by oil).

māssa f (genitive mässae); first declension: 1. mass, bulk (of material); 2. load, burden; 3. dough; 4. lump (1. масса, масса (материала); 2. нагрузка, нагрузка; 3. тесто; 4. ком) - From Ancient Greek μᾶζα (maza, "bread (хлеб)").

μᾶζά • (maza) f (genitive μάζης); first declension: 1. barley-bread or cake (1. ячменный хлеб, или τορτ) - From μάσσω (mássõ).

μάσσω • (mássō): 1. (transitive) to handle, work with my hands, knead; 2. (transitive) to wipe (1. (переходный) обрабатывать, работать руками, месить; 2. (переходный), чтобы стереть) - Probably from μακιω (makiō), from Proto-Indo-European *mh2k-ye-, from Proto-Indo-European

māssa f (genitive mässae); first declension: 1. mass, bulk (of material); 2. load, burden; 3. dough; 4 4. lump (1. масса, масса (материала); 2. нагрузка, нагрузка; 3. тесто; 4. ком) - From Ancient Greek μᾶζα (mâza, "bread (хлеб)").

μᾶζă • (maza) f (genitive μάζης); first declension: 1. barley-bread or cake (1. ячменный хлеб, или τορτ) - From μάσσω (mássō).

μάσσω • (mássō): 1. (transitive) to handle, work with my hands, knead; 2. (transitive) to wipe (1. (переходный) обрабатывать, работать руками, месить; 2. (переходный), стереть) - Probably from μακιω (makiō), from Proto-Indo-European "mh2k-ye-, from Proto-Indo-European meh2k-. Cognates include Sanskrit मचते (macate), Latin macerő, and Proto-Germanic "makōną (from Proto-Indo-European *mh2g-eh2-), hence English make.

Latin: libe-1. vocative singular of Iibus - libus m (genitive ITbT); second declension: 1. Alternative form of libum - libum n (genitive IIbT); second declension: 1. pancake (sacred to the gods)/блины (священные для богов) - From Proto-Italic *leißom, *loiẞom, from Proto-Indo-European *h2leybh- om, *h2loybh-om, from *h2leybh-.

И здесь стоит заметить, что «*h2leybh->» трансформировалось в русском, через hleyb - hleib в: hleb (хлеб: хлеб, хлебные изделия, злаковое зерно, в основе: рожь, пшеница). - And here it is worth noting that "* h2leybh was transformed in Russian, through hleib - hleib in: hleb (bread: bread, bread products, cereal grain, based on: rye, wheat).

Norman: libe m - 1. (France) free (свободные) - From Old French libre, from Latin liber - liber feminine libera, neuter liberum, comparative liberior, superlative Iīberrimus, adverb liberē); (first/second-declension adjective (nominative masculine singular in -er): 1. free, unrestricted (свободные, ни чем не ограниченные) - From Old Latin loeber, from Proto-Italic "louõeros, from Proto-Indo-European "hiléwdheros, from "hilewdh- ("people (народ, люди)"). Cognate with Ancient Greek ἐλεύθερος (eleutheros), Sanskrit रोधति (ródhati), Dutch lieden, German Leute, Spanish: libe - 1. First-person singular (yo) present subjunctive form of libar; 2. Third-person singular (él, ella, also used with usted?) present subjunctive form of libar; 3. Formal second- person singular (usted) imperative form of libar - libar (first-person singular present libo, first- person singular preterite libé, past participle libado): 1. to swig or sip a beverage (usually implies an alcoholic beverage); 1. выпить или потягивать напиток (обычно подразумевает алкогольный напиток) - From Latin lībāre, present active infinitive of libo - libo (present infinitive lībāre, perfect active lībāvī, supine lībātum); first conjugation: 1. I taste, sip; 2. I sprinkle, consecrate, dedicate, make a libation; 3. I spill; 4. I graze (1. Я пробую, глоток; 2. Я окропляю, освящаю, посвящаю, делаю возлияние; 3. разливаю; 4. Я пасусь) - From lībum +-0, from Proto-Indo-European *h2leybh-, Cognate with Ancient Greek ἀλείφω (aleíphō).

ἀλείφω • (aleiphō): 1. (active, transitive) To anoint someone else (smear the skin with oil after bathing); 2. (middle, intransitive, reflexive) To anoint oneself (1. (активный, переходный) Помазать кого-то другого (смазать кожу маслом после купания); 2. (средний, непереходный, рефлексивный) Помазать себя) - From Proto-Indo-European *h2leybh-.

Cognate with Latin libo. Usage notes: Often appears with the adverb λίπα (lipa, "richly (богато)") and with ἐλαίῳ (elaiōi, "with oil (с маслом)", instrumental dative).

Как не сложно заметить, именно через «хлеб» слово «месить» связано со словом «масло» - что точно определяет точку соединения с праздником связанным именно с «хлебным изделием и маслом» (как двумя обязательными элементами) а это: Масленица (европейская часть Евро-Азии: Жирный четверг). 

As not difficult discern, precisely through "hleb (bread)" word "mesit" (knead)" stems with word 5 "maslo (oil)" - that accurately defines point compounds with holiday associated precisely with "bread product and oils" (as two mandatory elements) - and this: Maslenitsa (European part of Euro-Asia: Fat Thursday).

Однако, осмысленность слова «мас», связанная с корнем со значением «месить», а так же связанная со словом «масло» (в смысловом понимании действия: смазывать, помазать скользить (что в английском определяет слово: жить) — легко, непринуждённо, без лишних усилий, как по маслу), на этом не заканчивается, и далее мы увидим с каким словом оно связано в смысловом значении, определяем фразу «в потоке, по течению, само собой, без лишних усилий, как по маслу» или: жить кучеряво, жить богато, жить как в раю. However, the meaning of the word "mas", connected with the root meaning "mesit' (to knead)", as well as associated with the word "maslo (oil)" (in the semantic understanding of action: to lubricate, to anoint - slimy/glide/slide (in English defines the word: life) - easily, naturally, effortlessly, like by butter), this is not the end, and then we will see what word it is associated with a semantic value of the phrase "in the flow, the flow itself, without any extra effort, like clockwork, like by oil" - or: live curly, live richly, live like in Paradise.

*mağ-, idg., V.: nhd. kneten, drücken, streichen, machen; ne. knead месить; RB.: Pokorny 696 (1142/7), gr., kelt., germ., balt., slaw.; Hw.: s. *māk- (2), *menək-; W.: s. gr. μαγίς (magis), F., Backtrog (форма для выпечки (baking dish)); vgl. lat. magida, F., Essgeschirr, Schüssel (посуда, миска, форма (dishes, bowl, shape));

W.: vgl. gr. μαγδαλιά (magdaliá), F., Brotkrume zum Abwischen (хлебные крошки для протирания (bread crumbs for wiping)); vgl. lat. magdalium, N., länglichrunde Figur, zylinderförmige Figur (продолговатая фигура, цилиндрическая фигура (шток, стержень); oblong shape, a cylindrical shape (rod));

W.: s. germ. *makōn, sw. V., machen, kneten (делай, меси (do, knead)); ae. mac-ian, sw. V. (2), machen, bereiten, veranlassen (заниматься, делать, действовать; причинять, готовить, представлять; побуждать, давать повод, вызывать (to engage, to do, to act; to cause, to prepare, to represent; to induce, to give occasion, to cause)); W.: s. germ. *makōn, sw. V., machen, kneten; afries. mak-ia 70 und häufiger?, mek-k-ia, mait-ia,

meit-ia, sw. V. (2), machen, reparieren, bauen (изготовление, ремонт, сооружать, возводить, строить, конструировать (manufacture, repair, erecting, building, designing)); W.: s. germ. *makön, sw. V., machen, kneten; anfrk. mak-on* 2, sw. V. (2), machen (заниматься,

действовать, изготовлять (to do, to act, to manufacture)); W.: s. germ. "makōn, sw. V., machen, kneten; as. mak-ōn* 5, sw. V. (2), machen, tun, errichten,

festsetzen, bestimmen (заниматься, действовать, изготовлять, творить, оказывать,

поставить, возводить, основывать, устанавливать, назначать, определять, предназначать (to engage, to act, to manufacture, to create, to render, to deliver, to erect, to found, to establish, to appoint, to define, to ordain)); mnd. maken, sw. V., machen; an. mak-a, sw. V. (2), machen; W.: s. germ. *makō-, *makön, *maka-, *makan, makkō-, *makkōn, *makka-, *makkan, sw. M. (n), Genosse (товарищ (comrade)); ae. mac-a, sw. M. (n), Genosse, Gefährte, Gatte (товарищ,

компаньон, муж (comrade, companion, husband)); W.: s. germ. *makō-, *makōn, *maka-, *makan, sw. M., Macher, Erbauer (производитель, строитель (manufacturer, Builder)); vgl. lat. machio, M., Gerüstarbeiter, Maurer (строительный рабочий, каменщик (construction worker, Mason, bricklayer)); 

 W.: vgl. germ. *gamakö-, *gamakon, "gamaka-, *gamakan, "gamakkō-, "gamakkōn, "gamakka-, *gamakkan, sw. M. (n), Genosse (товарищ (comrade)); ae. ge-mæc-c-a, sw. M. (n), Genosse, Begleiter, Gatte; W.: vgl. germ. *gamakō-, *gamakōn, *gamaka-, *gamakan, *gamakkō-, *gamakkōn, *gamakka-, *gamakkan, sw. M. (n), Genosse; as. gi-mak-o* 6, sw. M. (n), Genosse; W.: vgl. germ. *makjō-, *makjön, *makja-, *makjan, sw. M. (n), Passender, Ehemann (уместный, годный, подходящий, супруг (appropriate, fit, suitable, spouse)); vgl. ae. *mæc-c-a, sw. M. (n). *dheigh-, idg., V.: nhd. kneten, formen, mauern; ne. knead месить; RB.: Pokorny 244; W.: vgl. pers. paridaida-, pairi-daēza, M., Garten, Umfriedung (сад, ограждение (garden, fence)); vgl. gr. παράδεισος (parádeisos), eingehegtes Gebiet, Garten; lat. paradīsus, M., Garten, Paradies; ae. paradīs, M., Paradies; afries. paradīs, Sb., Paradies; W.: as. paradīs* 2, st. N. (a), Paradies; mnd. paradīs, F., Paradies; an. paradis, F., Paradies; ahd. paradīsi* 8 und häufiger?, st. N. (ja), Paradies; mhd. paradīse, st. N., Paradies; nhd. Paradies, N., Paradies, DW 13, 1453; W.: s. gr. θιγγάνειν (thingánein), V., berühren, anrühren, umarmen; W.: s. gr. τεῖχος (teichos), N., Wall, Mauer, Verschanzung; W.: s. gr. τοῖχος (toichos), M., Wall, Mauer; "dheiĝhos, dhoighos, idg., Sb.: nhd. Gebilde, Wall; ne. object (N.) (2) объект; RB.: Pokorny 244; Hw.: s. *dheigh-; E.: s. *dheigh-.

*maddo, idg., Sb.: nhd. Mästung, Fett?; ne. fattening (N.) откром; fat (N.) жир; RB.: Pokorny 694; Hw.: s. *mad-; E.: s. *mad-; W.: s. germ. *mastō, st. F. (ō), Mästung, Mast (М.) (откорм, столб, мачта, опора (fattening, pole, mast, support)); ae. mæ-s-t (2), st. M. (a), Mast (F.), Mästung; W.: s. germ. *mastō, st. F. (ō), *masta, M., N., Mästung, Mast (F.); ahd. mast* (1) 6, st. F. (i), st. N. (a), Mast (F.), Mästung, Fütterung; mhd. mast, st. M., st. F., st. N., Mästung, Mastrecht; nhd. Mast, F., Mast (F.), DW 12, 1712.

Ну, собственно никто не может сказать, что ранее данный праздник не именовался: Kristmast (Christmast).

Well, actually no one can say that earlier this holiday was not called: Kristmast (Christmast). 

 И в данном случае, несомненно, может возникнуть много вопросов, если кто-то предусматривает "лживую сказку" от церковников, тогда возникнет вопрос: А при чём здесь откорм Криста? - Но если рассматривать от истинного понимания слова "Крист" от корня "gher" (тереть;

Christmas Christ-mas

трудный ход) от него русские слово "her" (косой крест (крест жизни; русский крест; ныне

так же: Андрея Первозванного); коза (переносное: бойкая, задорная, игривая, смелая, с острым у мом и языком девушка; на Древнем Востоке оберег от "не добрых" сил и магов); метить (частный смысл: помечать, принимать, отвергать); в английском означает: её) который имеет смысловые значения: шлем и маска (что характерно связаны с головой). И тут не сложно вспомнить и увидеть, что слово "Крист" есть производная от корня: "Кра/Кре/Кри" и в древнем русском имеет форму, от него: "Креса" искра. Собственно и слово "Искра" - это: "Ис-Кра", при этом имеет ту же основу и в английском: "Кра" - обратное "Арк" с корнем "Сап - Сп" = Сп-Арк спарк (искра). Да и: "Искрист" это: "Ис- Крист". То есть, речь идёт об "искре" или в Ведах Славян: "Искра, живущая в голове, жгущая тело

и заставляющая его двигаться". Он же римский: Квирин (копьеносец колоть, жечь, стимулировать), и так далее. Она же в русском: "Искра божья", или "Святая искра". А что означает "искристься"? Радоваться, веселиться, испытывать состояние счастья, или входить в раж что также связано в русском со словом: жига волчок.

А как можно "откармливать" такую "искру"? Так праздником, удовольствиями, приподнятым настроением, что не сложно понять. Вообще, проявлять эмоции, страсть, что всегда связана с одержимостью на объекте страсти.

And in this case, of course, many questions can arise, if someone provides a "false fairy tale" from the churchmen, then the question arises: what does the fattening of Christ have to do with it?

In Russian word "her" (oblique cross (cross of life; Russian cross; now also: Andrew the first - called); she-goat (figurative: girl brisk, perky, playful, bold, with a sharp mind and tongue); in the Ancient East, a talisman against "not good" forces and magicians); mark (private sense: mark, accept, reject); in English means: her) - which has semantic meanings: helmet and mask (that

characteristically are linked with head). And here it is not difficult to remember and see that the word "Krist" is derived from the root: "Kra/Kre/Kri" - and in ancient Russian has a form, from it: "Kresa" - spark. Actually, the word "Iskra (spark)" - is: "Is-Kra", while it has the same basis in English: "Kra" - the opposite of "Ark" -

with the root "SAP-SP" = SP-Ark - spark. And: "Iskrist (Sparkly)" is: "Is-Krist". That is, it is a question of "spark" - or in Vedas of Slavs: "the spark living in the head, burning a body and forcing it to move". He also at Romans: Quirin (Spearman - to stab, burn, stimulate),

and so on. It is in Russian: "the spark of God", or "Holy spark". What does "sparkle" mean? To rejoice , have fun, experience a state of happiness, or go into a rage (raj) - which is also associated in Russian with the word: jiga/jig - volchok (little wolf): spinning top, top.

And how can you "fatten" such a "spark"? So this understanded - as: a holiday, pleasures, elated mood, that is not difficult to understand. In General, show emotion, passion that is always associated with obsession on the object of passion.

 При этом, в русском "хер" - мужской член, косой крест ("козлы" (место распилки брёвен, для дальнейшего производства: дров, для печки) именно потому именуются так, но есть и ещё один факт, связанный: огонь) и: смелая, задорная (искристая), умная девушка. А вот "херить" (ставить косой крест отражает смыслом "огонь": херить (принимать) засветить, высветить, сделать видным, выявить; херить (отвергать) сжечь, в огонь, уничтожить), козлы место, для производства дров (огонь в печи).

И здесь интересным является факт связи понятия "искра" так же: порождение огня

(собственно что именно он "огненный ангел", а он потому что, так же является: духом человеческим) и связан и проистекает с понятием: "она" со смыслом: "её", с которым связана так же понятие: народ, толпа, армия, война а так же: лидер и прозвище Одина (Вождь Сумашедшей (яростной) армии): Her-Otga. the same time, in the Russian "Her (dick)" - a male member, oblique cross ("kozli/goats" (place At of

sawing logs for further production: firewood, for the stove) that's why they are called so, but there is another fact related: fire) - and: bold, perky (sparkling), smart girl. And here is "herit" (oblique used with sense "the fire": herit (to accept) - light up, highlight, do prominent, reveal; herit (reject) - burn, in the fire, destroy), goats-place, for production firewood (the fire in furnace). And here interesting is fact ties notions "iskra/a spark" - so same: generation of ceasefire (exactly that precisely he- "fiery an angel", and he - because, so same is: man's spirit) and stems and stems with concept of: "she" - with sense: "her", with which stems so same the notion of: people, crowd, army, war - and so same: leader and nickname Odin's (Chieftain Crazy (Rage) army): Her-Otga.

*mad-, idg., Adj., V.: nhd. nass, fett, triefen; ne. wet (Adj.) мокро; влажно; drip (V.) - капля; капельно; RB.: Pokorny 694 (1139/4), ind., iran., arm., gr., alb., ital., kelt., germ.; Hw.: s. *maddo-; W.: gr. μαδᾶν (madan), V., zerfließen, ausfallen (растекаться, таять, вывалиться (to flow, to melt, to fall out)); W.: s. gr. μαδαρός (madarós), Adj., feucht (влажный (wet, damp)); W.: s. gr. μαζός (mazós), M., Brustwarze, Mutterbrust (coсок, грудь матери (the nipple, the mother's breast)); W.: s. gr. μασθός (masthos), M., Brustwarze, Mutterbrust, Euter (сосок, грудь матери, вымя (nipple, mother's breast, udder)); W.: lat. madēre, V., nass sein (V.), feucht sein (V.), triefen; W.: s. lat. mattus, Adj., trunken (пьяный (drunk)); W.: s. germ. *mati-, *matiz, st. M. (i),

Speise (еда, кушанье, пища (food)); got. mat-s 18, st. M. (i), Speise, Proviant, Mahl (еда, провизия, трапеза (food, provisions, meal)) (, Lehmann M35); W.: s. germ. *mati-, *matiz, st. M. (i), Speise; an. mat-r, st. M. (i), Speise;

W.: s. germ. *matja-, *matjam, st. N. (a), Speise; as. mat* 2, st. N. (a), Speise; W.: s. germ. *matja-, *matjam, st. N. (a), Speise; as. mét-i 8, st. M. (i), Speise; W.: s. germ. *matja-, *matjam, st. N. (a), Speise; ahd. maz* 8, st. N. (a), Essen, Speise; mhd. maz, st. N., Speise, Mahl, Mahlzeit; nhd. (ält.) Maß, N., Speise, DW 12, 1721; W.: s. germ. *matja-, *matjam, st. N. (a), Speise; ahd. mezzi (1) 1, st.

M . (ja), Speise;

W.: vgl. germ. *mõsa-, *mõsam, st. N. (a), Essen (N.), Speise, Mus (пища, еда, мусс (food, mousse)); ae. mō-s, st. N. (a), >>Mus<<, Nahrung, Speise, Essen (N.) (пропитание, еда, пища (food)); W.: vgl. germ. *mõsa-, *mõsam, st. N. (a), Essen (N.), Speise, Mus; afries. mōs 3, st. N. (a), Essen (N.), Speise, Mus; W.: vgl. germ. *mōsa-, *mōsam, st. N. (a), Essen (N.), Speise, Mus; anfrk. muos* 3, st. N. (a), »Mus«, Speise, Essen (N.); W.: vgl. germ. *mōsa-, *mõsam, st. N. (a), Essen,

Speise, Mus; as. mōs* 11, st. N. (a), »Mus«, Speise; W.: vgl. germ. *mõsa-, *mōsam, st. N. (a), Essen, Speise, Mus; ahd. muos 76, st. N. (a), >>Mus«, Speise, Essen; mhd. muos, st. N., »Mus«, Essen, Mahlzeit; nhd. Mus, N., >>Mus«, dicker Brei, DW 12, 2728; 

W.: vgl. germ. *masta-, *mastaz, st. M. (a), Mästung, Mast (F.); vgl. ae. mæ-s-t (2), st. M. (a), Mast (F.), Mästung; W.: vgl. germ. *masto, st. F. (ō), *masta, M., N., Mästung, Mast (F.); ahd. mast* (1) 6, st. F. (i), st. N. (a), Mast (F.), Fütterung; mhd. mast, st. M., st. F., st. N., Mästung, Mastrecht, Futter (N.) (1); nhd. Mast, F., Mast (F.), DW 12, 1712; W.: vgl. germ. *matisahsa-, *matisahsam, st. N. (a), Messer (N.); afries. mes 3, mes-s, st. N. (a), Messer (N.) (измеритель, резец, нож, резак (meter, cutter, knife, cutter)); Собственно понятно, что если функция Богини любви и земли (Божий дух, Святой дух):

резать, отрезать, вырезать, выделять то, её сын (Дух Человеческий) это: резак, нож, измеритель, кинжал, гладиус, дир. Actually it is clear that if the function of the Goddess of love and earth (God's spirit, Holy spirit): cut, cut off, cut out, select, highlight, allocate - then her son (the Man's Spirit) is: cutter, knife, meter, dagger, Gladius, Dir.

W.: vgl. germ. *matisahsa-, *matisahsam, st. N. (a), Messer (N.); as. *mét-i-sah-s?, *méz-as?, st. M. (a), Messer (N.); W.: vgl. germ. *matisahsa-, *matisahsam, st. N. (a), Messer (N.); ahd. mezzisahs*, mezzirahs*, mezzeres, mezziras, mazsahs*, 20, st. N. (a), Messer (N.).

*mād-?, *məd-, idg., V.: nhd. begegnen, kommen; ne. meet (V.) встречать; соте (V.) - приходить; RB.: Pokorny 746; Hw.: s. *mōd-; W.: s. germ. *mapljan, sw. V., reden; got. map-l-jan* 2, krimgot. sw. V. (1), reden (, Lehmann M37); W.: s. germ. *mapljan, sw. V., reden; an. mæl-a (1), sw. V. (1), reden, sprechen; W.: s. germ. *mapljan, sw. V., reden; ae. mæp-l-an, sw. V. (1), reden, sprechen;

Источник Праиндоевропейских корней: Gerhard Köbler, Indogermanisches Wörterbuch, (3. Auflage) 2000.

Комментариев нет:

Отправить комментарий