Обо мне

Моя фотография
Приветствую всех на сайте Славянские сказания. Если вас интересует наука, философия, славяне, мировоззрение, познание и история, то вам будет очень интересно .

среда, 8 мая 2024 г.

РЕВОЛЮЦИЯ


Существует такое слово «Революция». И некоторые могут подумать относительно предыдущего текста, что я отрицаю историческим фактом: «Февральскую буржуазную революцию» и «Великую Октябрьскую Социалистическую революцию» - но это не так, так как я говорю о ходе процесса последовательности событий, что в итоге ознаменовались объективным фактом «Революции», но не о факте наличия, или отсутствия, самих «Революций». 

И надо сказать, что в 19 веке данное слово применяли с пониманием смысла этого слова и отличая его от, ныне навязываемого, слова «переворот». 

А ныне, что только не называют словом «революция» (с целью смешать «бульдога с носорогом», или породить химеру, и потом перенести её на прошлое), даже придумали так называемые «цветные революции», «революции роз», и тд. Что по факту и смыслу, «революциями» не являются, и не отражают смысла этого слова, отличного от смысла слова «переворот». 

Ну, во-первых, революции является социальными, всегда и везде, приводят к смене социального устройства (строя) социума на территории, где произошла данная революция и закрепилась с результатом изменение социального устройства (строя). 

А, ныне именуемые «революции» - не изменяют социального устройства (строя), и процессы ложно именуемые «революцией» (с любым прилагательным и описательным) – это и есть «государственный/управленческий переворот» (или просто «переворот», с насильственным захватом власти силами однотипными, по сути, идеологии и мировоззрению, с прежними), приводящий только к смене сил, находящихся в управлении страной (насильственным путём, при небольшой части граждан активизированных, теми, или иными средствами, по той, или иной причине – но всегда: корыстной сути и всегда корысть за счёт всего народа и страны, её суверенитета), и не изменяющие социального устройства (строя). 

А, во–вторых, революции приводят к смене: идеологии и мировоззрения на территории, где они произошли и закрепились, являющейся полным антагонистом прежней идеологии и мировоззрения, что отражается сменой социального устройства (строя), с совершенно иными принципами его построения и жизнедеятельности, находящимися в антагонизме с прежними. 

Соответственно, относительно ближайшего прошлого, можно точно выявить социальные устройства: монархическое (при любых химерических вводных – типа: абсолютная, конституционная, и тд), буржуазно-капиталистическое республиканское и народно-социалистическое республиканское. 

И, иные найти трудно (Природа определяет, а от неё человеческая природа выражает и допускает), кроме химер, существующих в «возбуждённой шизофренической голове» у «идеалистов-выдумщиков», что всегда, на практике, выражают внедрение своих «химеро-шизофренических мистификаций» исключительно противоестественным путём, насильственной сути (или человеконенавистическим подходом, поставив своё видение (или видение) выше всех иных, прав и свобод других – признаки «социального нацизма», явно отражающие исключительно буржуазное мировоззрение и поведение, и всегда, при любых «красивых речах» - ради корысти своей и за счёт других, паразитизм). 

Собственно, можно точно разделить все устройства на два базовых и исходных типа: паразитическое, за счёт народа, и народное, во благо народа. 

Впрочем, полнее тема: базовое «векторное поле действия любви» и паразитирующее на нём «векторное поле действия нелюбви» - освещалась в предыдущих текстах, как и принцип: имитация, профанация, и, как следствие, коррупция (что выявляет по слову корруптор – слово: осквернитель). 

Латинский: m corruptor (родительный падеж corruptōris); третье склонение: вводящий в заблуждение - corruptus ( женского рода, среднее коррумптум); причастие второго склонения: извращен, поврежден; испорчен; заражен; соблазнен - Совершенное страдательное причастие corrumpō. 

corrumpō (настоящий инфинитив corrumpere, совершенное деяние corrūpī, лежачий корруптум); третье спряжение: извращенец, поврежден, развратный или заражать; наживаться с помощью подарков и т.д.; подкупать; портить или гнить; портить или загрязнять; искушать или соблазнять - con- +‎ rumpō. 

rumpō (настоящий инфинитив rumpere, совершенное деяние rūpī, лежачий оборот); третье спряжение: перерыв, взрыв, разрывать, разрыв; разделять; ломаться, расщепляться, разрываться, лопаться; (образно) к перерыв; отключение, через или прочь; вырезать краткое; прерывать; нарушать; нарушает; отмена; остановка; аннулировать; уничтожить - унаследовано от протоиндоевропейского *Hrunépti ~ *Hrumpénti, настоящее с назальной приставкой от корня *Hrewp- (“ломать”). Родственно санскриту. ВИКИсловарь. 

Представленная информация нам указывает на происхождение «cor-» от «con-» - как: с, вместе. Однако я думаю, что в латыни форма «cor-» отражает слово в латыни «cor» от корня: 

(*k̑ered-), *k̑erd-, *k̑ērd-, *k̑rn̥d-, *k̑red-, idg., Sb.: nhd. Herz; ne. heart; RB.: Pokorny 579 (893/125), ind., arm., gr., ital., kelt., germ., balt., slaw., heth.; W.: lat. cor, N., Herz (сердце); s. lat. concors, Adj., einträchtig, einig (единогласно, согласно); vgl. lat. concordāre, V., sich in Eintracht befinden, in Eintracht leben (находиться в гармонии, жить в гармонии); an. kon-kord-ēr-a, sw. V., übereinstimmen;   

Вводящий в заблуждение - обмеривать, обсчитывать, обвешивать, приставать; мошенничать, плутовать, надувать; обманывать, мистифицировать; перехитрить, обманывать, разыгрывать, дурачить, провести; дурачить голову, компостировать мозги, морочить голову, морочить мозги, парить мозги, пудрить мозги. Словарь синонимов. 

Вводить в заблуждение См. обманывать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. 

ОБМАНЫВАТЬ, обмануть кого, обманить сев. лгать, словом или делом, вводить кого в заблуждение, уверять в небыли, облыжничать, притворяться, принимать или подавать ложный вид; провести кого, надуть, обмишулить, объехать на кривых; плутовать, мошенничать. 

| Обман, всякое ложное, облыжное действие или дело; ложь, выдаваемая за истину; хитрость, лукавство, двуличность; отвод, подлог, личина. Словарь Владимира Даля. 

И в этой связи интересным будет рассмотреть английское слово «осквернитель»: 

Осквернитель (англ. Violator) - также известный как Клоун. Violator - also known as the Clown.  https://context.reverso.net/перевод/русский-английский/Осквернитель#:~:text= 

The defiler – осквернитель, сущ. defiler, profaner. 

defiler (plural defilers): тот, кто оскверняет - defile +‎ -er - defile (простое настоящее defiles от третьего лица единственного числа, причастие настоящего времени defiling, простое прошедшее время и причастие прошедшего времени defiled) - От поздне-среднеанглийского defilen (“загрязнять, осквернять; загрязнять (тело или орган) грязью или болезнью; осквернять морально или духовно; осквернять, профанировать; нарушать (святость брака, соглашения или клятвы и т.д.); насиловать; клеветать; оскорблять; уничтожать; травмировать; несправедливо обращаться, угнетать”), вариант defoulen (“пачкать, осквернять, загрязнять; загрязнять (тело или орган) грязью или болезнями; загрязнять морально или духовно; осквернять, осквернять; нарушать (святость брака, соглашения или клятвы и т.д.); вступать в половую связь; насиловать; и т.д.”) (сравните также defoilen). Defoulen происходит от старофранцузского defouler (“топтать; угнетать; возмущать; загрязнять; нарушать”), от de- (приставка, указывающая на более сильные или энергичные действия) + fouler (“топтать, давить; плохо обращаться, угнетать”), фолер (“разрушать; плохо обращаться”) (от вульгарной латыни fullare (“наполнять (делать ткань плотнее и тверже путем замачивания, взбивания и прессования)”), от латыни fullō (“человек, который наполняет ткань, полнее”); дальнейшая этимология неясна, возможно, от протоиндоевропейского *bʰleh₃- (дуть); раздуваться, набухать; распускаться, цвести“ или этрусское (φulu)). Английское слово можно разобрать как де- (усиливающий префикс) + file (“(архаичный) ),,. 

Среднеанглийское слово defilen, вероятно, образовано от defoulen по аналогии с befilen (“пачкать, осквернять; развращать; нарушать чье-либо целомудрие; осквернять; клеветать”) и befoulen (“пачкать, осквернять; нарушать чье-либо целомудрие; поносить” ), соответственно от filen (“осквернять; осквернять морально; осквернять, осквернять; вступать в половую связь; насиловать; и т.д.”) и foulen (“пачкать, загрязнять; становиться грязным; испражняться; уродовать или деформироваться; загрязнять морально или духовно; наносить ущерб, травмировать; уничтожать; несправедливо обращаться, угнетать; наступать, топтать”). Filen и foulen происходят соответственно от староанглийского fȳlan (“осквернять”) и фулианского (“пачкать”), оба от протозападногерманского *fūlijan (“пачкать, осквернять”), от Протогерманский *fūlijaną (“пачкать, осквернять”), от *fūlaz (“грязный, мерзкий; гнилой”), от протоиндоевропейского *puH- (“мерзкий; гнилой”). 

Profaner (множественное число profaners): человек, который оскверняет – profane + -er - от среднефранцузского prophane, от латыни profānus (“нерелигиозный, нечистый”), от pro- (“перед”) + fānum (“храм”). - profānus (слово женского рода, имя); второго склонения: светский, неосвященный, профан; нечестивый, злой - fānumn (genitivefānī); second declension; второе склонение: святилище, храм, священное место, посвященное божеству - От протоитальянского *faznom от протоиндоевропейского *dʰh₁s-nó-m, от *dééh₁s (“бог; священное место”). Смотрите fēriae, fēstus. Сравните также этрусское (фану), (φanu), (hanu, “храм, сакрариум, погребальная часовня”). 

*dʰēs-, *dʰəs-, *dʰeh₁s-, idg., Sb.: nhd. Heiliges, Göttliches; ne. holy (N.), divine (N.), (in religious concepts) святой, божественный (а вот религий тогда несуществовало); RB.: Pokorny 259 (392/40), ind., arm., gr.?, ital.; W.: ? s. gr. θεός (théos), M., Gott (Бог); vgl. s. gr. πάνθειον (pántheion), N., Tempel der allen Göttern geweiht ist (Храм посвящённый всем богам - тохет точнее по смыслу: Храм посвящённый всеединому Богу/единственному Бог); as. panth-eon 1, gr.-lat.-as.?, Sb., Pantheon (Пан-Теон/Теос); 

W.: s. lat.Дмитрий Тюленев (8.05.2024 15:43):

fēstus, Adj., festlich, feierlich (праздничный, торжественный); W.: s. lat. fēriae, F. Pl., Feiertage; germ. *fīra, Sb., Feier, Feiertag; afries. fīr-e 9, F., Feiertag (праздник); 

W.: s. lat. fēriae, F. Pl., Feiertage; germ. *fīra, Sb., Feier, Feiertag; anfrk. fīr-ing-a* 1, st. F. (ō), Feier, Feierlichkeit (торжество, торжественность); W.: s. lat. fēriae, F. Pl., Feiertage; germ. *fīra, Sb., Feier, Feiertag; anfrk. fīr-līk* 1, Adj. ndh. festlich, feierlich (праздничный, торжественный); 

W.: vgl. lat. fānum, N., heiliger Ort, Tempel, Heiligtum, Heidentempel (святое место, храм, святилище, языческий храм); 

W.: s. germ. *dīsi-, *dīsiz, sw. F. (i), Göttin (Богиня); s. ae. ides, st. F. (ō), Jungfrau, Weib, Frau, Königin (девственница, женщина, жена, королева). 

Собственно, не сложно выявить преднамеренность в искажении истинного смысла слова в латыни «fānum» (святое место, святилище, языческий храм) – превращаются, в: святилище, храм, священное место, посвященное божеству. 

И упуская «религиозность», а проецируя на обыденность и человеческий смысл остаётся смыслом: «нечестивый, злой» – нечестивый: субстантивир. тот, кто оскорбляет что-либо священное – не-честивец - дееприч. от честить: устар. оказывать честь, уважение кому-либо, чему-либо; радушно, с почётом принимать, угощать, величать – выявляется базовое слово: честь - моральное, профессиональное, социальное и т. п. достоинство, вызывающее уважение к самому себе или со стороны окружающих - Происходит от праслав. *čьstь, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. чьсть, ст.-слав. чьсть (др.-греч. τιμή), русск., укр. честь, белор. чесць, болг. чест, сербохорв. ча̑ст, словенск. čȃst, чешск. čеst ж., словацк. čеsť, польск. cześć (род. п. сzсi), в.-луж. česć, н.-луж. сеsć; связано со ст.-слав. чьтѫ, чисти, восходит к праиндоевр. *skʷeit- «принимать во вниманиe, учитывать». Родственно др.-инд. cíttiṣ ж. «мышление, понимание, намерение», авест. čisti- «мышление, познание, понимание»; др. ступень чередования гласных: др.-инд. сḗtаti «соблюдает, замечает, думает», латышск. šk̨ist, šk̨ìetu «думать, соблюдать». Использованы данные словаря М. Фасмера. 

Честно наречие к честный; без обмана; справедливо - отличающийся неспособностью врать, открытостью, прямотой (о человеке); свойственный такому человеку; искренний, правдивый (о человеке, его характере, мыслях, поступках); не способный украсть или смошенничать; не допускающий обмана, мошенничества; основанный на таком способе приобретения чего-либо; добросовестный, усердный; такой, на которого можно положиться; основывающийся на правилах чести, порядочности; правдиво, достоверно отражающий жизнь, события; ВИКИсловарь. 

Честно, честно, без обмана – или: не вводящий в заблуждение, не лгущий, искренний, правдивый, честный. 

*upélos, idg., Adj.: nhd. übel; ne. evil (Adj.), bad (Adj.) - злой, плохой; RB.: Pokorny 1107; Hw.: s. *upo; E.: s. *upo; W.: germ. *ubila-, *ubilaz, Adj., übel, schlecht, böse (злой, плохой); got. ub-il-s 56, Adj. (a), übel, böse, schlecht; W.: germ. *ubila-, *ubilaz, Adj., übel, schlecht, böse; ae. yf-el (1), Adj., übel, böse, schlecht, boshaft (злой, противный, плохой, зловредный, ехидный, злорадный); 

W.: germ. *ubila-, *ubilaz, Adj., übel, schlecht, böse (злой, плохой); afries. ev-el (2) 5, Adj., übel, böse; 

W.: germ. *ubila-, *ubilaz, Adj., übel, schlecht, böse; anfrk. uv-el* (1) 4, Adj., übel, schlecht, böse; 

Злой - несущий в себе зло; вызванный, пропитанный злобой, злорадством, недоброжелательностью; чрезвычайно лютый, хищный, кровожадный (о животных); выражающий злобу, злость; приносящий беды, неприятности; плохой, неблагоприятный; губительный, жестокий; перен. причиняющий боль, вызывающий болезненную резкую реакцию; крепкий, едкий, острый; перен., разг. очень сильный в своем проявлении, воздействии - Происходит от праслав. *zъlъ «злой», от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. зълъ, ст.-слав. зълъ, зъла, зъло (др.-греч. πονηρός, κακός), русск. зло, злой, укр. злий, болг. зъл, нареч. зле, сербохорв. за̏о, зла̏, зло̏, словенск. zǝ̀l, zlà, чешск., словацк. zlý, польск. zły, в.-луж., н.-луж. zły «злой»; восходит к праиндоевр. *g'hwelǝ-. Родственно лит. atžū́las, atžūlùs «чёрствый, бесчеловечный», įžūlùs «надоедливый, наглый, грубый», авест. zūrah-, ср. р. «несправедливость», нов.-перс. zūr «фальшивый, ложь»; с другим чередованием: лит. žvalùs «проворный», žvilavo — 3. л. ед. ч. прош. вр. «кланялся», латышск. zvel̂t, zvel̨u, zvēlu «катать, наклонять», др.-инд. hvárati, hválati «идет кривыми путями, петляет, спотыкается, падает», авест. zbaraiti — то же, осет. æwzær «плохой». Использованы данные словаря М. Фасмера. 

Зло – синоним: вред, порча. Злой – несущий вред, вредоностный - вредный, зловредный, ядовитый, гибельный, злотворный, убийственный, погибельный; вредный, губительный, тлетворный, пагубный, гибельный, опасный, бедственный; вредный, зловредный, ядовитый, убийственный, нездоровый, худой; зловредный, злой, анафемский; вредный, нежелательный, противопоказанный; болезнетворный, вирулентный, глиста, злокачественный, дефектный; злой, злотворный; губительный, сокрушительный. Словарь синонимов. 

Не сложно увидеть, что русское «убить» - это: «сделать злым», а вот тогда фраза: «человекоубийство от начала» - становиться объективным и ясным, и ясно кто этим занимается, и потому именно их отец – «Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.» (Евангелие от Иоанна, глава 8, стих 44) – или см. ранее по тексту, вспомнив «убить человека в человеке» - это и есть: «человекоубийство от начала». 

Как видите, нет ничего абстрактного и запредельного, как вам внушают ныне (в целью неопределения вами этого в жизни), всё очень даже: понятно и ясно, конкретно и жизненно, и легко выявляется в жизни. 

Однако, вернёмся к теме и точно выявим, что не трудно выявить, что: 

«Февральская буржуазная революция» (совершившаяся как факт передачей власти «Временному правительству») – это именно революция, так как монархический строй сменился республиканским буржуазным строем. 

«Великая Октябрьская Социалистическая революция» (совершившаяся как факт переходом власти в «Советах» к «Советам рабочий, крестьянских и солдатских депутатов», уже под руководством «большевиков», и советским правительством во главе с В. И. Ульяновым (Лениным)) – это именно революция, так как республиканский буржуазный строй сменился народным республиканским социалистическим строем, провозглашающим власть трудового народа. 

И в этой связи, следует подробнее рассмотреть смысл слова «революция». 

Происходит от лат. revolūtiō «откатывание, переворот», далее из revolvere «катить назад; превращаться», далее из re- «обратно; опять, снова; против», далее из неустановленной формы + volvere «катить, катать; валить», восходит к праиндоевр. wel(w)e- «крутить, валять». Русск. революция — уже у Шафирова (1710 г.), заимств. через польск. rewolucja. Использованы данные словаря М. Фасмера. 

Сомнительно, что революционеры, всех мастей и мировоззрений (в том числе: буржуазных, анархических, сионистских) понимали, как и К. Маркс и Ф. Энгельс в своих трудах слово «революция» от польского, впрочем, также, как и слово «Коммунизм»  - они понимали это от им известной «Великой буржуазной Французской революции» от французского слова «Révolution», и французской фразы «Commune de Paris». 

А собственно, от этого понимания и вытекало понимание к всех «марксистов» (всех мастей), где примером они брали именно «революцию» давшую начало «Парижской коммуне» - что в первые годы РСФСР и СССР несложно найти множественные примеры, в том числе, в трудах писателей того времени, описывающих события своего времени, в том числе и юмористических. 

«Марсельеза» (фр. La Marseillaise) — патриотическая песня времён Французской революции, принятая Французской республикой в качестве государственного гимна: в первый раз Конвентом на девять лет с 14 июля 1795 года до провозглашения Первой империи в 1804 году, во второй раз 14 февраля 1879 года при Третьей республике; остаётся государственным гимном Франции до настоящего времени. ВИКИПЕДИЯ. 

Марсельеза (текст на русском): Вперед, сыны отчизны, Величественный день настал, Против нас тирания, Кровавое знамя поднято, Кровавое знамя поднято, Слышите ли вы в деревнях Ревущих беспощадных солдат, Они приходят в наши руки, Резать горло наших сыновей, наших подруг. К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны! 

Идем, идем, Чтобы кровь нечистая впиталась в наши нивы, К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны! Идем, идем, Пусть кровь нечистая напоит наши нивы. 

Французы! воины великодушные, Наносите или удержите ваши удары. Пощадите этих печальных жертв, Нехотя вооружившихся против вас, Нехотя вооружившихся против вас. Но эти кровожадные деспоты, Но эти сообщники Буйе, Все эти тигры, которые безжалостно Разрывают грудь своей матери. 

К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны! Идем, идем, Чтобы кровь нечистая впиталась в наши нивы, К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны! Идем, идем, Пусть кровь нечистая напоит наши нивы. 

Священная любовь к Родине Ведёт, поддерживает наши мстящие руки! Свобода, свобода дорогая! Сражайся вместе с твоими защитниками, Сражайся вместе с твоими защитниками, Под нашими знаменами, чтобы победа Пришла к твоим мужественным сынам, Чтобы твои умирающие враги Видели твой триумф и нашу славу! 

К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны! Идем, идем, Чтобы кровь нечистая впиталась в наши нивы, К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны! Идем, идем, Пусть кровь нечистая напоит наши нивы. https://lyrsense.com/mireille_mathieu/la_marseillaise 

Песня быстро распространилась в республиканской армии, вместе с марсельским добровольческим батальоном, использовавшим её в качестве походной, попала в Париж и стала известна под названиями «Марш марсельцев», «Гимн марсельцев», «Марсельеза» и др. https://bigenc.ru/c/marsel-eza-9ed82d 

Через 20 лет текст под разными названиями («Марсельеза», «Русская Марсельеза» и «Песня рабочих») распространилсячерез листовки, а потом закрепился как «Рабочая Марсельеза». К началу XX века «Рабочая Марсельеза» – главная русская революционная песня, которая охватила разные слои общества от рабочих и учителей до крестьян и мещан. https://www.sports.ru/tribuna/blogs/vokrug_shum/3094502.html 

Старофранцузский: наклонное число единственного числа revolucion, f (наклонное число множественного числа revolucions, именительный падеж единственного числа revolucion, именительный падеж множественного числа revolucions): отрывок; по истечении из время - Первое известное свидетельство 1267 года, заимствовано из поздней латыни revolutiō, revolutiōnem, от латыни revolvō. 

Латынь: revolvō (настоящий инфинитив revolvere, совершенный активный revolvī, лежачий оборот); третье спряжение: свернуть; развернуть, раскрутить; возврат; перевернуть, перечитать, повторить; соотносить снова, повторять; воспроизводить; размышлять или размышлять над; (страдательный залог) приходить или уходить назад, возвращаться, повторяться, рецидив - От re- (“назад, снова”) + volvō (“перекатываться”). 

re-: назад, наоборот, снова - Латинский префикс rĕ- происходит от протоитальянского *wre (“снова”), который имеет параллель в умбрийском re-, но его дальнейшая этимология неясна (OED). Хотя это слово имеет общее значение "назад" или "backward", его точный смысл не всегда ясен, а его высокая продуктивность в классической латыни имеет тенденцию затемнять его первоначальное значение. 

Уоткинс предлагает метатезу протоиндоевропейского *wert- (“поворачиваться”), в то время как де Ваан предлагает протоиндоевропейский *ure- (“назад”), который можно найти в протославянском *rakъ (“раки, омары”) (предварительно, в оригинале значение *“оглядывающийся назад”) и албанский rrë- (“назад”, пословица), если только последнее не заимствовано из латыни. 

From re- (“back, again”) +‎ volvō (“roll”). 

volvō (настоящий инфинитив volvere, совершенный активный volvī, лежачий объем); третье спряжение: свернуть, падать - От протоитальянского *wolwō, от протоиндоевропейского *welH- (“поворачивать, наматывать, вертеться”). 

Родственно греч ἐλύω (elúō, “поваляться”), εἰλύω (eilúō, “поглощать”), εἴλω (eílō, “закатать, упаковать закрыть”), ἑλίσσω (helíssō, “повернуться, чтобы свернуть”), ἕλιξ (hélix), Албанский Валле (“хоровод”), старый армянин գելում (этого крове), староанглийский wielwan, wealwian (“свернуть”). Сравните латинский vulgus. Подробнее на wallow. 

vulgus n sg or m sg (genitive vulgī); second declension: (несчетный) люди; (бесчисленное множество) общедоступный, общественный; множество, масса, толпа; сбор - это протоитальянского *wolgous, от протоиндоевропейского *welH- (“теснить, уплотнять, набивать”), откуда также валлийский gwala (“достаточность, достаточный”), среднебретонский gwalc'h (“изобилие”), санскрит वर्ग (varga, “группа, подразделение”); см. также латинский volvō (“переворачиваю”) для обозначения того же или похожего корня. Некоторые безуспешно пытались связать его с протоиндоевропейским *plh₁-go-, откуда английский folk (народный). 

Собственно, не сложно выявить, что «скатывание в целое» (roll) - это не «переворот», но более того, слово революция, по смыслу формирующих его слов, точно отражает действие: «раскатать целое, перенаполнить (изменить его наполнение на совершенно иное от прежнего), скатать обратно в целое, но с новым наполнением». 

И главное, революция не предусматривает – уничтожение «раскатанного», развал, потерю суверенитета/независимости (в любом виде, в любой уровне жизни и жизнеустройства страны, любых сторон касающихся жизни граждан и жизнедеятельности страны, с подчинением любой надреспубликанской (глобальной) структуре, или организации, любой стране, или государству) территории и народа – это всё явления связанные именно и исключительно с: контрреволюцией и оккупацией. 

И именно этот смысл понимали под наименованием «революция» и во Франции, и везде в 19 веке н.э., в том числе, и все «марксисты» с 19 века по 1917 год. Да и ныне смысл не изменился, и всё также обозначает: смену социального устройства (строя) к какой-то стране/государстве, ничего иного, но никакого отношения к «переворотам в стране, или государственным переворотам» с сохранением социального устройства – это слово не имело и не имеет. 

Источник Праиндоевропейских слов: Gerhard Köbler, Indogermanisches Wörterbuch, (3. Auflage) 2000.

Комментариев нет:

Отправить комментарий