Обо мне

Моя фотография
Приветствую всех на сайте Славянские сказания. Если вас интересует наука, философия, славяне, мировоззрение, познание и история, то вам будет очень интересно .

среда, 13 ноября 2024 г.

СНЕГ

 


Данный текст был написан давно , где-то от 3 - до 7 лет тому назад . Но в связи с предстоящими рождественскими и новогодними  праздниками я решила поделится им с вами.

"sneg-, idg., V.: nhd. kriechen; ne. creep (V.) - ползать, ползти, подкрадываться, подкрасться, проползти, прокрасться, поползти, проползать, подползти, подползать, пробраться, вползать, заползать, расползаться, подобраться, вползти, заползти, уползти, пролезть, отползти (crawl, sneak, snuck, steal up); стелиться по полу (creep on the floor); RB.: Pokorny 974; Hw.: s. *sneig-; W.: germ. *snakan, st. V., kriechen (ползать, стелиться, пресмыкаться (пре- смыкать), лазить (crawl, creep, presmikatsia/grovel (pre-smikat'/pre-close), climb)); ahd. snahhan* 1, snachan*, st. V. (6), schleichen, gleiten (красться, ползти, скользить, парить, выскальзывать, прошмыгнуть, планировать (creep, crawl, glide, hover, slip, plan)); W.: s. germ. *sneikan, "snīkan, st. V., kriechen, schleichen; an. snīk-ja, sw. V., begehren, erschleichen (жаждать, хотеть, желать, улизнуть, проскользнуть, вкрасться в доверие (to crave, to want, to desire, to escape, to slip, to creep into confidence)); W.: s. germ. *sneikan, *snīkan, st. V., kriechen, schleichen; ae. snīc-an, st.V. (1), kriechen; W.: s. germ. *snakō-, *snakōn, *snaka-, *snakan, sw. M. (n), Schlange, Natter (змея, очередь, уж, гадюка (snake, Viper, queue)); an. snāk-r, st. M. (a), Schlange, Natter; W.: s. germ. *snakō-, *snakōn, *snaka-, *snakan, sw. M. (n), Schlange, Natter; ae. snac-a, sw. M. ( n), Schlange (змея (snake));

W.: s. germ. "sneggan, Sb., Schnecke (улитка, червяк, завиток, завитушка, плюшка (snail, worm, curl, bun)); ahd. sneggo 26, snekko", sleggo*, sw. M. (n), Schnecke; mhd. snëcke, sw. M.,Schnecke; s. nhd. Schnecke, F., Schnecke, DW 15, 1213; W.: s. germ. *snēka-, *snēkaz, st. M. (a), Schlange, Natter (змея  (snake)); ae. snac-c, st. M. (a), kleines Schiff, kleines Kriegsschiff (маленький корабль, маленький военный корабль (small ship, small warship)); "sneig-, idg., V.: nhd. kriechen; ne. creep (V.) ползти, красться, стелиться, скользить (to crawl, to slink, to creep, to slither); RB.: Pokorny 974; Hw.: s. *sneg-; W.: germ. *sneikan, *snīkan, st. V., kriechen, schleichen; an. snīk-ja, sw. V., begehren, erschleichen; W.: germ. *sneikan, "snīkan, st. V., kriechen, schleichen; ae. snīc-an, st. V. (1), kriechen.

Происходит от праславянское: *zmbjắ, *zmьјь, от которого в числе прочего произошли:

древне-русское "змии" (родительный падеж: змия; часто начиная с ХІ в.), старо-славянское: змиӀА (древне-греческое: ὄφις), змии (δράκων, ὄφις), старинная основа на -ju-, укранское: змія, змій, болгарское: змия, змей, сербохорватское: змија, змај (род. змаја), словенское: zmíja, zmāj (родительный падеж zmajā), чешское: zmije «гадюка; змея, ехидна», словацкое: zmija наряду с чешским: zmek «дракон», словацкое: zmok (возможно, из *zmbjь и ѕтокъ; см. смок), польское: żmija, żmij «змея, змей», в.-луж., н.-луж. zmija — то же; восходит к праиндоевропейскому: *g'hem-. Табуистическое название «земной, ползающий по земле», от земля; сравнение албанского: dhemjë «гусеница», dhemizë - то же, от dheh «земля».

Использованы данные словаря М. Фасмера с комментариями О. Н. Трубачёва. См. Список литературы. It comes from the proto-Slavic: *zmbjá, *zmbju, from which, among other things, there are: old- Russian "zmii" (genitive: zmiya; often starting from the XI century), old-Slavic: zmia (ancient Greek: ὄφις), zmii (δράκων, ὄφις), old-based on-ju-, Ukranian: serpent, serpent, Bulgarian: snake, snakes, Serbo-Croatian: змија, змај (b. ZMAja), Slovenian: zmija, zmāj (genitive case zmajā), Czech: zmije "Viper; snake, echidna", Slovak: zmija along with Czech: zmek "dragon", Slovak: zmok (possibly from *zmj and Smok; see Smok), Polish: żmija, żmij "snake, snake", V.-luzh., n.- luzh. zmija - the same; goes back to proto-Indo-European: *g'hem-. Taboo name "earth crawling on the ground", from earth; Albanian comparison: dhemjë "caterpillar", dhemizë-the same, from dheh "earth". We used data from the dictionary of M. Fasmer with comments by O. N. Trubachev. See the the list of references.

Собственно доверять Фасмеру можно до момента выводов, единственная польза от него это набор корней и слов сходных значений. А логика, если корень "*ĝhdem-" означает: пол, земля то, значит, от него и проистекает русское слово "земля", а от него слово "змея", поражает своим абсурдизмом. Его даже не смущает трансформация в "chth" и "ch" части корня "ĝh".

Собственно, не сложно заметить отсутствующую букву "з" в Праиндоевропейском (где она появляется только в табуированных словах, как звенящая "с"), а потому несложно предположить, что русское слово "земля" происходит от другого корня, имеющего более широкий мировоззренческий, концептуально системный, смысл. Где в определении другого типа "земли" непосредственно существуют слова: суша, почва (грунт), плодородная земля (словосочетание) к которой и относиться корень "ĝħdem-"(потому в сочетании идёт и Деметра (мать-земля, мать-земля кормилица)). А потому не сложно понять, что корень русского слова "земля" (впрочем, как и слова "змея", имеющая, в ведическом мировоззрении, важный системный характер) имеет иную корневую основу. Actually, you can trust Fasmer until the moment of conclusions, the only benefit from it is a set of roots and words of similar meanings.

But logic, if the root "*ghdem -" means: floor, earth - then, it means that the Russian word "zemlia/earth" comes from it, and the word "zmeia/snake" from it, strikes with its absurdism. It is not even confused by the transformation into "chth" and "ch" parts of the root "gh". Actually, it is not difficult to notice the missing letter "z" in proto-Indo-European (where it appears only in taboo words, as a ringing "s"), and therefore it is not difficult to assume that the Russian word "zemlia/earth" comes from another root that has a broader worldview, conceptually systemic, meaning. Where in the definition of another type of "zemlia/land" directly there are words: susha/(dry place) land, pochva/soil, plodorodnaya/fertile pochva/soil (whole phrase) - which refers to the root "*ghdem -" (because in combination there is also world Demeter (mother-earth, mother-earth wet nurse)).

Therefore, it is not difficult to understand that the root of the Russian word "zemlia/earth" (as well as the word "zmeia/snake", which has an important systemic character in the Vedic worldview) has a different root basis.

Так русское слово "земля" происходит от корня "sem" (один, вместе, как один): So the Russian word "zemlia/earth" comes from the root "sem" (one, together, as one):

*sem- (2), *som-, *smn-, idg., Num. Kard., Adv., Präp.: nhd. eins, ein, zusammen, samt; ne. one (Num. Kard.) - один; together вместе; RB.: Pokorny 902 (1571/43), ind., iran., arm., gr., alb.?, ital., kelt., germ., balt., slaw., toch.; Hw.: s. *semo-, *somos, *somi, *sems; W.: gr. εἷς (eis), μία (mía), en (hén), Num. Kard., Adj., eins (один, одно (one)); W.: s. germ. "semla, Adv., einmal, immer (однажды, как-то раз, один раз, раз, все, всегда, постоянно (оnce, every, all, always, constantly)); got. sim-l-ē 9=8, Adv., einst, vordem, vormals (, Lehmann S60) (бывало, однажды, перед, до, до того как, раньше (it happened, once, before)); W.: s. germ. *semla, Adv., einmal, immer; ae. sim-bel, sim-b-le, sim-b-le-s, Adv., beständig, immer устойчиво, неизменно, постоянно, всегда, все (steadily, invariably, constantly, always, ( everything)); W.: s. germ. "semla, Adv., einmal, immer; as. sim-b-la 30?, sim-b-lo-n, sim-l-u-n, Adv nhd. immer, dennoch, in jedem Fall, nur (всегда, тем не менее, в любом случае, только (always, however, in any case, only)); W.: s. germ. "semla, Adv., einmal, immer; ahd. simble 1, Adv., immer;

Можно сколько угодно иронизировать, но именно этими словами прописан "системный алгоритм", не только "земли", но и "жизни" и именно потому имя "сва", прописано такими же словами: если, в таком случае, таким образом стоит только немного подумать и проанализировать "слова: начинающие речь, связки, продолжающие речь, оживляющие речь вообщем "фоново базисные, оживляющие речь, текст, жизнь". Или вы никогда не читали сказок, тем более русских сказок там же это прописано "чёрным шрифтом по белому листу".

You can irony as much as you like, but it is these words that spelled out "system algorithm", not

only "land", but also "life" - and that is why the name "Sva/Swa", spelled out in the same words: if, in this case, in this way - it is only necessary to think a little and analyze "words: beginning speech, ligaments, continuing speech, animating speech - generally "background basic, animating speech, text, life". Or you have never read fairy tales, especially Russian fairy tales - there it is written "in black type on a white sheet".

А вот русское слово "змея" происходит от того же смысла, что и английское "снаке" - скользить, стелиться и именно потому: русское "снег" совпадает по корню с английским змея". Снег покров, покрывать, укрывать, закрывать, защищать, постель, расстелился по земле снег. 

And here Russian word "zmeia/snake" comes from the same meaning as the English "snake" - to slide, to creep - and precisely because: Russian "sneg/snow" coincides with the root of the English "snake". 

Snow - cover, covering, covered, protect, bed, snow creep on the ground. 

*smē-, *smei-, *smei-, idg., V.: nhd. schmieren (V.) (1), streichen, wischen, reiben; ne. smear (V.) - мазать, размазывать, смазывать, намазывать, смазать, намазать, размазать, промазать, размазаться, обмазать, обмазывать (smudge, spread, lubricate, miss, coat, daub); RB.: Pokorny 966 (1665/137), arm., gr., ital., germ., balt., slaw.; Hw.: s. *smeid-, *smēik-, *smēig-, *smēu-, *smēi- (3); W.: gr. σμῆν (smēn), V., schmieren, abwischen, abreiben (смазывать, протереть, вытереть, оттирать, вытирать, стирать (делать чистым, белым), растирать (молоть, крошить, превращать в муку, пыль), мять (grease, to rub, wipe, erase, wash (make clean, white), rub/crush (grind, crumble, turn into flour, dust), knead));

W.: s. gr. σμήχειν (sméchein), V., schmieren, abwischen, abreiben (смазать, протереть, стереть (to smear, to wipe, to erase)); s. gr. σμῆγμα (smēgma), N., Salbe, Seife (мазь, мыло (ointment, soap)); vgl. lat.-gr. smēgma, N., Reinigungsmittel, Salbe (моющее средство, мазь (detergent, ointment));

W.: s. gr. σμώχειν (sméchein), V., reiben, zerreiben (тереть, натирать, протирать, растирать, вымалывать, истирать (rub, scrub, grate, wipe, clean, grind, knead, grind to powder (flour, dust),

erase to zero, to completely drain, clean));

W.: s. gr. σμώνη (smōnē), F., Windstoß (порыв ветра (gust of wind)); W.: s. gr. σμῶδιξ (smōdix), F., Strieme (полосы (stripes, streaks));

W.: s. gr. μικρός (mikrós), σμικρός (smikrós), Adj., klein, kurz, gering, wenig (маленький, короткий, низкий (small, short, low)); nhd. mikro-, Präf., mikro..., klein;

W.: s. lat. mīca, F., Krümchen, Bisschen, Bissen (крошка хлеба, кусочек, кусок (the crumb of bread, slice, piece));

W.: s. lat. macula, F., Lücke, Loch, Masche (зазор, пустое место, промежуток, брешь, пробел, пролом, отверстие, нора, дыра, пизда, петля, ячейка (дap, empty space hole, cunt, loop, cell));

afrz. maille; an. mell-a (1), sw. F. (n), Schlinge, Öse, Loch im Pfeilblatt (ушко, петля, силок, проушина, отверстие в наконечнике стрелы (eye, loop, ear, snare, hole in the arrowhead)); 

W.: germ. *smeitan, st. V., schmeißen (швырять, бросать, кидать, метать (throw, fling, cast, drop, toss, spawn (throw caviar))); got. *sme-i-t-an, st. V. (1), streichen, schmieren (V.) (1) (красить, веять, мазать, намазывать, подмазывать (to paint, to spread, to smear, to spread, to grease)); W.: germ. *smeitan, st. V., schmeißen; ae. smī-t-an, st. V. (1), beschmutzen, verunreinigen (мазать, пачкать, марать, загрязнять, засорять (to smear, to dirty, to Sully, to contaminate, to litter)); Собственно не надо многим рассказывать про притчу об "игольном ушке".

Хотя, чтобы быть понятым большинством, "игла с ушком" (швейная игла) должна быть в прямом и обыденном обиходе. Ну, нет смысла говорить "образным выражением", используя образ "поршня двигателя", если человек вообще не знает, что такое двигатель, и тем более автомобиль. Например, в сообществе "портных": уместно прибегать у образу "иглы" в образном выражении какой-то мысли, например. К пониманию. Собственно, смысл "мазь, мази, мазать, намазывать, помазывать", отражающий в русском корень "маз/мас масло", уже рассматривался, с соотвествии с наполением смылсов слов: "жизнь, жить".

Actually, we do not need to tell many people about the parable of the "eye of the needle". Although, to be understood by most, the "needle with an ear" (sewing needle) must be in direct and everyday use. Well, there is no point in saying "figurative expression", using the image of "engine piston", if a person does not know what an engine is, and especially a car. For example, in the community of "tailors": it is appropriate to resort to the image of the "needle" in the figurative expression of some thought, for example. Towards understanding. Actually, the meaning of "maz'/ointment, mazi/ointments, mazat'/to smear, namazat/ to smear (grease), pomazat'/to smear (anoint)", reflecting the Russian root "Maz/Mas - maslo (butter, oil)", has already been considered, with the appropriate use of the words "life, live". maz' (ointment, salve, cream) - maza (successful moment; successful period/good time; the accompanying success) - Mazat' (maz-at: to do maz - smear, smudge) - Namazat' (Na-Maz-At': to do namaz - to smear; to smear something) - Pomazat' (Po-Maz-At': to do pomaz - anoint; spread, plaster, dab) - Smazat' (S-Maz-At': to do smaz - grease, lubricate)

*leip- (1), idg., V.: nhd. beschmieren, kleben; ne. smear (V.) with fat смазывать жиром; RB.: Pokorny 670 (1085/41), ind., iran., gr., alb., ital., germ., balt., slaw., toch., heth.; Vw.: s. *leibh- (?), *lei- (3); E.: s. *lei- (3); W.: germ. *leiban, st. V., bleiben; got. *lei-b-an, st. V. (1); W.: germ. *leiban, st. V., bleiben; s. got. *li-f-n-an, sw. V. (4), übrigbleiben; W.: germ. *leiban, st. V., bleiben; ae. *li-f- an (1), st. V. (1), bleiben; W.: germ. *leiban, st. V., bleiben; afries. "IT-v-a, st. V. (1), bleiben; W.: germ. *leiban, st. V., bleiben; anfrk. *lī-v-an?, st. V. (1); W.: germ. "leiban, st. V., bleiben; as. *lī-v- an?, st. V. (1a), bleiben, ausbleiben, unterbleiben; W.: vgl. germ. *leiba-, *leibam, st. N. (a), Leben, Leib; ahd. Ilb (1) 298, st. M. (a), st. N. (a), Leben, Lebensunterhalt, Leib, Lebenswandel; mhd. līp, lib, st. M., Leben, Leib, Körper; nhd. Leib, M., Leib, Leben, Person, DW 12, 580; 

Однако, сочетание смыслов: "тереть и мазь" отражено в ещё одном корне, и довольно интересном: However, the combination of meanings: "to rub and ointment" - is reflected in another root, and quite interesting:

 *gher- (2), idg., V.: nhd. reiben, streichen; ne. stroke (V.) hard тяжёлый ход; rub (V.) тереть, оттирать, вытирать, стирать; RB.: Pokorny 439 (633/49), ind., gr., ital., balt., slaw.; Hw.: s. *ghrei-, *ghreu- (2), *ghrem- (1), *ghren-, *grōd-, *ghrend-, *ghrendh-, *ghreud-, *ghreuĝh-?; W.: gr. χρίειν (chríein), V., bestreichen, salben, färben, schminken (кисть, помазание, краситель, макияж (brush, anointing, dye, makeup)); W.: s. gr. χρῖσις (chrisis), F., Salben (мази (ointments)); W.: gr. (kypr.) χραύεσθαι (chraúesthai), V., anstoßen, benachbart sein (V.) (толкать, давать толчок, начинать, давать начальный импульс, стимулировать (push, give a push, start, give an initial impulse, stimulate)); W.: s. (kypr.) gr. χραύζεσθαι (chraúzesthai), V., anstoßen, benachbart sein (V.); W.: s. gr. χραίνειν (chraínein), V., bespritzen, besudeln, färben, streifen, bestreichen (брызги, пятна, красители, полосы, кисти (splashes, spots, dyes, stripes, brushes)); W.: s. lat.-gr. chrisma, N., Salbe, Salbung, Ölung (мазь, помазание, смазывание (ointment, anointing, smearing)); afries. ker-som-a 5, kre-sm-a, kri-sm-a, sw. M. (n), Chrisma, Salböl (масло, для помазания (oil, for anointing)); W.: s. lat.-gr. Christus, M., PN, Christus; germ. "Krist, *Kristus, M., Christus; ae. Crī-st, st. M. (a), Christus; an. krist-r, st. M. (a), Christus; W.: s. lat.-gr. Christus, M., PN, Christus; germ. "Krist, "Kristus, M., Christus; afries. Ker-st 4, Kri-st, st. M. (a), Christus; W.: s. lat.-gr. Christus, M., PN, Christus; germ. "Krist, *Kristus, M., Christus; anfrk. *Kri-st?, M.=PN, Christus;

W.: vgl. germ. *grauta-, *grautaz, Adj., dickkörnig, grob, groß (тостозернистый, крупный, грубого помола, классный, сильный, возвышенный, великий, обширный, взрослый (toasted, large, coarse, cool, strong, sublime, great, vast, adult)); ahd. grōz 28?, Adj., groß, stark, lang, grob; mhd. grōz, Adj., groß, dick, ungeschickt; nhd. groß, Adj., dick, groß, DW 9, 457 (толстый, жирный, большой (fat, big)); W.: vgl. germ. *grautēn, *grautæn, sw. V., groß werden, dick werden; vgl. ae. gréa-t-ian, sw. V. (2?), groß werden, dick werden (растет в росте, толстеет (growing in stature, getting fat));

И тут уместно вспомнить фрески: кемийцев (ныне именуемых: древние египтяне), эллин и римлян и русское выражение "большой и толстый" (в понимании: "мужской половой член"), это когда "ложил я на это всё большой и толстый" (полностью игнорирую, отрицаю, не принимаю к сведению, к исполнению).

And here it is appropriate to recall the frescoes: the kemians (now called: ancient Egyptians), the Hellenes and the Romans - and the Russian expression "big and fat" (in the sense of: "male penis - dick"), this is when "I put, on it everything - big and fat" (completely ignore, deny, do not take note, for execution).

W.: vgl. germ. *grīmō-, *grīmōn, *grīma-, *grīman, sw. M. (n), Maske, Helm (М.) (1) (маска, шлем (mask, helmet)); got. *grei-m-a, *grīma, st. F. (ō), Maske; W.: vgl. germ. *grīmō-, *grīmōn, *grīma-. *grīman, sw. M. (n), Maske; an. grī-m-a, sw. F. (n), Gesichtsmaske, Drachenkopf am Steven, Nacht (маска для лица, голова дракона на корме, ночь (face mask, the dragon's head at the stern, night)); W.: vgl. germ. *grīmō-, *grīmôn, *grīma-. *grīman, sw. M. (n), Maske; ae. grī-m-a, sw. M. (n), Maske, Helm (M.) (1), Gespenst (маска, шлем, призрак, привидение, дух (mask, helmet, Ghost, spirit));

W.: vgl. germ. *grundu-, *grunduz, st. M. (u), Grund (грунт, дно, основа, причина, почва, земля, фон, суть, разум (ground, bottom, base, cause, soil, earth, background, essence, mind, reason)); germ. *grunpa-, *grunpaz, st. M. (a), Grund; ae. gru-n-d, st. M. (a), Grund, Boden, Abgrund, Erde (грунт, дно, земля, основа, пол, территория, пропасть, бездна, Земной шар (soil, bottom, ground, Foundation, floor, area, the abyss, the Globe)); W.: vgl. germ. *grundu-, "grunduz, st. M. (u), Grund; germ. *grunba-, *grunpaz, st. M. (a), Grund; anfrk. "gru-n-d-i?, st. N. (ja); W.: vgl. germ. *grundu-, *grunduz, st. M. (u), Grund; germ. *grunpa-, "grunpaz, st. M. (a), Grund; as. gru-n-d*, st. M. (a), Grund; vgl. mnd. grunt, F. (selten M.), Grund, Boden, Erde;

А вот во взаимосвязи со значением "змея", смысловые значение и слова от данного корня, полностью соответствующего корню "smei", указывают на точную персону понятия Крист это: Дионис - Дио- нис/низ (сын Артемиды, из изначальной эллинской божественной тройки: Зевс Аид - Артемида - Дионис) он же, также: Аполлон (но уже, как: брат Артемиды), Орфей, Квирин, Юпитер, все его эпитеты и имена мы (мы с вами) перечислять не будем.

But in correlation with a value of "zmei/snake", the meaning and the words from this root in the root "smei" indicate the exact person the concept of Krist - is: Dionysus - Dio-nis/niz(bottom) (son of Artemis, of the original Hellenistic divine three: Zeus Aid/Hades - Artemis - Dionysus) - he is also: Apollo (but, as brother of Artemis), Orpheus, Quirinus, Jupiter, his epithets, and the names we (you and I) will not list.

Однако, вернёмся с корню "smei" However, let's go back to the root "smei" 

smeī-, idg., V.: Vw.: s. *smē-. * smēi- (3), idg., V.: nhd. schmieren (V.) (1), streichen, wischen, reiben; ne. smear (V.) мазать, * размазывать, смазывать, намазывать, смазать, намазать, размазать, промазать, размазаться, обмазать, обмазывать (smudge, spread, lubricate, miss, coat, daub); RB.: Pokorny 968, 966; Hw.: s. *smē-, *mai- (2); E.: s. *mai- (2). "smeid-, idg., V.: nhd. schmieren (V.) (1), streichen, wischen, reiben; ne. smear (V.) - мазать, размазывать, смазывать, намазывать, смазать, намазать, размазать, промазать, размазаться, обмазать, обмазывать (smudge, spread, lubricate, miss, coat, daub); RB.: Pokorny 966; Hw.: s. *smē-; E.: s. *smē-; W.: germ. *smeitan, st. V., schmeißen (бросать, метать (throw)); got. *sme-i-t-an, st. V. (1), streichen, schmieren (V.) (1) (краска, мазок (paint, smear)); "smēig-, *smēg-,  *smēig-, *smēg-, *smīg-, idg., Adj.: nhd. klein, zierlich; ne. little маленький; tiny крошечный; RB.: Pokorny 966; Hw.: s. *smē-; E.: s. *smē-; W.: germ. *smig-, V., reiben, klein machen; ahd. smehhar* 1, smechar*, Adj., schwächlich; W.: s. germ. *smikra-, *smikraz, Adj., fein, zierlich, elegant, schmuck; ae. smi-c-er, Adj., schön, fein, zierlich (чудно, красиво, хорошо, изыскано, утончённо, превосходно, нежно, изящно, грациозно (wonderful, beautiful, good, refined, excellent, tender, elegant, graceful)); W.: s. germ. *smikra-, "smikraz, Adj., fein, zierlich, elegant, schmuck (хорошо, изысканный, элегантный, ювелирные изделия (fine, refined, elegant, jewelry)); ahd. smekkar* 3, smeckar*, Adj., geschmackvoll, elegant; W.: vgl. germ. *smakkōn (2), *smakōn, sw. V., klappern (стучать, громыхать, греметь (knocking, rattling)); germ. *smik-, V., klapsen, streicheln (хлопок, шлепок, удар, гладить, ласкать (clap, clapping, slap, kick, to stroke, to caress)); ae. sma-c-ian, sw. V. (2), streicheln, schmeicheln, verführen (ласкать, льстить, соблазнять (to caress, to flatter, to seduce)).

И в конце данного рассмотрения, стоит указать схожие по форме корни и их значения: And at the end of this review, it is worth specifying similar roots and their values:

smei- (1), *mei-, *smeu-, idg., V.: nhd. lächeln, staunen; ne. smile (V.) улыбка; RB.: Pokorny 967 (1667/139), Krahe Bd. 1, 86, ind., gr., ital., kelt., germ., balt., slaw., toch.; Hw.: s. *smeiro-; W.: gr. μειδιᾶν (meidian), V., lachen; W.: s. gr. μείδημα (meídēma), N., Lächeln; W.: s. gr. μεῖδος (meidos),

W.: s. lat. mirus, Adj., wunderbar, erstaunlich, auffallend, seltsam (замечательно, удивительно, поразительно, странно (wonderful, amazing, strange)); W.: vgl. lat. comis, Adj., aufgeräumt, M.?, Gelächter; смех, улыбка, хохот (laughter, smile); launig, munter, frohsinnig (приятный, любезный, сердечный, дружелюбный, бодрый, расторопный, живой, полный бодрости (pleasant, amiable, cordial, friendly, cheerful, quick, lively, full of cheerfulness)); W.: vgl. lat. cosmis, alat., Adj., gefällig, freundlich (приятный, любезный, благоприятный, дружеский, милый (pleasant, kind, favorable, friendly, cute)); W.: germ. *smi-, V., lächeln (улыбка (smile)); ahd. smielēn* 1, sw. V. (3), lächeln; mhd. smielen, sw. V., lächeln; W.: germ. *smi-, V., lächeln; ahd. smieren* 6, smierōn", sw. V. (3, 2), lächeln, sich

freuen, grinsen; mhd. smieren, sw. V., lächeln; *smēi-(2), *smei-, *smi-, idg., V.: nhd. schnitzen, hauen; ne. carve вырезать, резать, разделывать, разрезать, высекать, высечь, нарезать, прорезать, разделать, порезать (cut); делить, разделить (divide); изваять, ваять (sculpture, sculpt); RB.: Pokorny 968 (1668/140), gr., germ., balt.?; W.: s. gr. σμινύη (sminýē), F., Karst, zweizinkige Hacke ([двойная) мотыга, для разбивания твёрдой земли ([double] hoe, for breaking hard ground)); W.: s. germ. "smiþõn, sw. V., bearbeiten, schmieden (возделывать, обрабатывать, перерабатывать, выделывать, редактировать, создавать, ковать, выковывать (cultivate, process, carve, edit, create, forge)); got. *smi-p-on, sw. V. (2), bewirken (эффект, вызывать, быть причиной, порождать (effect, to cause, to be cause, to engender)); W.: s. germ. *smipa-, *smipaz, st. M. (a), Bearbeiter, Schmied (обработчик, кузнец (handler, blacksmith)); got. *smi-p-s, st. M. (a), Schmied; W.: s. germ. "smipa-, *smipaz, st. M. (a), Bearbeiter, Schmied; an. smi-ô-r, st. M. (a), Schmied, Handwerker, Künstler (кузнец, мастер, ремесленник, наладчик, художник (blacksmith, master, craftsman, Adjuster, artist));

И в заключение данного рассуждения, следует указать исследование филологов по теме "снег": And in conclusion of this argument, it is necessary to indicate the study of philologists on the topic "snow":

snow (countable and uncountable, plural snows) - From Middle English snow, snaw, from Old English snaw ("snow (cher)"), from Proto-Germanic "snaiwaz ("snow (cher)"), from Proto-Indo- European "snóygwhos ("snow"), from the root "sneygwh.. Cognate with Scots snaw ("snow"), West Frisian snie ("snow"), Dutch sneeuw ("snow"), German Schnee ("snow"), Danish sne ("snow"), Norwegian snø ("snow"), Swedish snö ("snow"), Icelandic snjór ("snow"), Latin nix ("snow"), Russian cher (sneg), Ancient Greek νίφα (nipha), dialectal Albanian nehë ("place where the snow melts (место, где растапливают снег)"), Sanskrit स्नेह (snéha, "oil, grease (масло, мазать)"). "sneiguh, idg., V.: nhd. schneien, ballen; ne. snow (V.) - снег; RB.: Pokorny 974 (1682/154), ind., iran., gr., ital., kelt., germ., balt., slaw.; Hw.: s. *sniguh-, *snoiguhos; W.: gr. νείφειν (neiphein), V., schneien; W.: s. gr. νιφᾶς (niphas), F., Schnee, Schneeflocke; W.: vgl. gr. νιφετός (niphetós), M., Schneegestöber; W.: s. lat. nivere, V., schneien; W.: s. lat. nix, F., Schnee, Schneemasse, Schneefläche; W.: germ. "sneigwan, st. V., schneien; got. "sneiw-an?, st. V., sw. V.?, schneien; W.: germ. *sneigwan, st. V., schneien; an. sny-r, V. (3. P. Sg. Präs. Akt. Ind.), es schneit; W.: germ.*sneigwan, st. V., schneien; ae. snīw-an, st. V. (1), schneien; W.: germ. "sneigwan, st. V., schneien; ahd. snīwan* 3, snīgan*, st. V. (1b), schneien; mhd. snīwen, st. V., schneien; nhd. schneien, sw. V., schneien, Schnee geben, als Schnee fallen, DW 15, 1282;

здесь всё бы ничего, но как и в истории с Фасмером, всё недостаточно понятно и доказуемо или вопрос: А снег то почему именуется snow, в английском? And here everything would be fine, but as in the story with Fasmer, everything is not clear enough and provable - or the question: why is snow called snow, in English?

Так, если к латинскому "піх" (снег, снежная масса, зона снега) добавить "s", то получается "snix - sniks". Но есть ещё одно латинское слово "nivere" (снег, сыпаться) отражающее корень "niv - niu".

So, if you add "s" to the Latin "nix" (snow, snow mass, snow zone), you get "snix - sniks". But there is another Latin word "nivere "(snow, to fall) reflecting the root "niv - niu".

Собственно выявляется базовый корень: "sni - sne - sna - sno".

Actually, the basic root is revealed: "sni - sne - sna - sno".

При чём, слово "snow - snov", в русском обозначает: "много снов" (ну, например: "зимняя спячка", как у медведя, до весны).

With that, the word "snow - snov", in Russian means: "many snov/dreams" (well, for example: "hibernation", as in the bear, until spring).

Вообщем, ответа так и не следует из данной информации: А почему же в английском и других языках слово "снег" пишется и звучит так, как оно пишется и звучит? Какой смысл вкладывали предки обозначая данное природное явление таким словом?

In General, the answer does not follow from this information: And why in English and other languages the word "snow" is written and sounds the way it is written and sounds? What meaning did the ancestors put in designating this natural phenomenon with this word?

Но общий фон достаточности объяснения портит, санскритское snéha, "oil, grease (масло, мазать)", которое как-то ближе к основе указанной в данном коллаже, и точно связанным с корнем "sneg", отражающим смысл: стелиться, скользить и связанный с английским словом "змея".

But the General background of sufficiency of explanation spoils, Sanskrit snéha "oil, grease", which is somehow closer to the base indicated in this collage, and is exactly related to the root "sneg", reflecting the meaning: to creep, to slide - and related to the English word "snake". 

И здесь, уместно вспомнить, например, русское: нива нив. А также, русское "ник" сник, поник, ничком. Хотя, разбираться с истоках английского слова "снов", не тема данного рассуждения.

And here, it is appropriate to recall, for example, the Russian: Niva (cornfield) - Niv/Niu. And also, Russian "nik" - slump, droop, face down. Although, to understand the origins of the English word "snow", is not the topic of this discussion.

Комментариев нет:

Отправить комментарий